Езекил 10 ~ Ezequiel 10

picture

1 П осле погледнах и видях, че в простора, който беше върху главите на херувимите, се яви над тях като камък сапфир, наглед като подобие на престол.

Depois olhei, e eis que no firmamento que estava por cima da cabeça dos querubins, apareceu sobre eles uma como pedra de safira, semelhante em forma a um trono.

2 И Той проговори на облечения в ленено мъж: Влез между търкалящите колела под херувимите, напълни ръцете си с огнени въглища изсред херувимите и ги пръсни върху града. И той влезе пред очите ми.

E falou ao homem vestido de linho, dizendo: Vai por entre as rodas giradoras, até debaixo do querubim, enche as tuas mãos de brasas acesas dentre os querubins, e espalha-as sobre a cidade. E ele entrou ã minha vista.

3 А херувимите стояха отдясно на дома, когато влизаше мъжът; и облакът изпълни вътрешния двор.

E os querubins estavam de pé ao lado direito da casa, quando entrou o homem; e uma nuvem encheu o átrio interior.

4 Г осподнята слава се издигна от херувимите и застана над прага на дома; и домът се изпълни от облака, а дворът се изпълни от сиянието на Господнята слава.

Então se levantou a glória do Senhor de sobre o querubim, e passou para a entrada da casa; e encheu-se a casa duma nuvem, e o átrio se encheu do resplendor da glória do Senhor.

5 Ф ученето на крилата на херувимите се чуваше чак до външния двор като глас на Всесилния Бог, когато Той говори.

E o ruído das asas dos querubins se ouvia até o átrio exterior, como a voz do Deus Todo-Poderoso, quando fala.

6 К огато заповяда на облечения в ленено мъж: Вземи огън измежду търкалящите колела изсред херувимите, тогава той влезе и застана при едно колело.

Sucedeu pois que, dando ele ordem ao homem vestido de linho, dizendo: Toma fogo dentre as rodas, dentre os querubins, entrou ele, e pôs-se junto a uma roda.

7 И един херувим, като простря ръка изсред херувимите към огъня, който беше сред тях, взе от него и сложи в ръцете на облечения в ленено, който го взе и излезе.

Então estendeu um querubim a sua mão de entre os querubins para o fogo que estava entre os querubins; e tomou dele e o pôs nas mãos do que estava vestido de linho, o qual o tomou, e saiu.

8 А подобието на човешка ръка в херувимите се виждаше под крилата им.

E apareceu nos querubins uma semelhança de mão de homem debaixo das suas asas.

9 И като погледнах, ето, четири колела при херувимите - едно колело при един херувим и едно колело при друг херувим; и изгледът на колелата беше като цвят на хрисолит.

Então olhei, e eis quatro rodas junto aos querubins, uma roda junto a um querubim, e outra roda junto a outro querubim; e o aspecto das rodas era como o brilho de pedra de crisólita.

10 А колкото до изгледа им, и четирите имаха еднакво подобие, като че ли на колело в колело.

E, quanto ao seu aspecto, as quatro tinham a mesma semelhança, como se estivesse uma roda no meio doutra roda.

11 К огато вървяха, вървяха към четирите си страни; не се обръщаха, като вървяха, а накъдето се отправяше първият, следваха го и другите, без да се обръщат, като вървяха.

Andando elas, iam em qualquer das quatro direções sem se virarem quando andavam, mas para o lugar para onde olhava a cabeça, para esse andavam; não se viravam quando andavam.

12 А цялото им тяло, гърбовете им, ръцете им, крилата им и колелата, т. е. колелата на четирите живи същества, бяха пълни с очи от всяка страна.

E todo o seu corpo, as suas costas, as suas mãos, as suas asas, e as rodas que os quatro tinham, estavam cheias de olhos em redor.

13 А колкото до колелата, те се наричаха, както чух, търкалящи колела.

E, quanto

14 В сяко от живите същества имаше четири лица: първото лице беше херувимско; второто - човешко; третото - лъвско; а четвъртото - орлово.

E cada um tinha quatro rostos: o primeiro rosto era rosto de querubim, o segundo era rosto de homem, o terceiro era rosto de leão, e o quarto era rosto de águia.

15 Т огава херувимите се издигнаха. Това е живото същество, което видях при реката Ховар.

E os querubins se elevaram ao alto. Eles são os mesmos seres viventes que vi junto ao rio Quebar.

16 К огато херувимите вървяха, и колелата вървяха край тях; и когато херувимите повдигаха крилата си, за да се издигнат от земята, то и колелата не се отклоняваха от тях.

E quando os querubins andavam, andavam as rodas ao lado deles; e quando os querubins levantavam as suas asas, para se elevarem da terra, também as rodas não se separavam do lado deles.

17 К огато стояха онези, стояха и тези; а когато се издигаха онези, издигаха се и тези заедно с тях; защото духът на всяко от живите същества беше и в тях.

Quando aqueles paravam, paravam estas; e quando aqueles se elevavam, estas se elevavam com eles; pois o espírito do ser vivente estava nelas.

18 Т огава Господнята слава излезе отгоре на прага на дома и застана над херувимите.

Então saiu a glória do Senhor de sobre a entrada da casa, e parou sobre os querubins.

19 К огато излязоха, херувимите повдигнаха крилата си и се издигнаха от земята, както видях, и колелата край тях; и застанаха във входа на източната порта на Господния дом; и славата на Израелевия Бог беше отгоре им.

E os querubins alçaram as suas asas, e se elevaram da terra ã minha vista, quando saíram, acompanhados pelas rodas ao lado deles; e pararam ã entrada da porta oriental da casa do Senhor, e a glória do Deus de Israel estava em cima sobre eles.

20 Т ова е живото същество, което видях под Израелевия Бог, при реката Ховар; и познах, че бяха херувими.

São estes os seres viventes que vi debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar; e percebi que eram querubins.

21 В секи имаше четири лица и всеки - четири крила; и под крилата им се виждаше подобие на човешки ръце.

Cada um tinha quatro rostos e cada um quatro asas; e debaixo das suas asas havia a semelhança de mãos de homem.

22 А колкото до подобието на лицата им, те бяха същите лица, които видях при реката Ховар - изгледът им и самите те; вървяха всяко направо пред себе си.

E a semelhança dos seus rostos era a dos rostos que eu tinha visto junto ao rio Quebar; tinham a mesma aparência, eram eles mesmos; cada um andava em linha reta para a frente.