1 А в първия ден на седмицата, сутринта рано, жените дойдоха на гроба, като носеха аромати, които бяха приготвили.
Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 И намериха камъка отвален от гроба.
E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 И като влязоха, не намериха тялото на Господ Исус.
Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 А докато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с ослепително облекло.
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 И обзети от страх, те наведоха лица към земята; а мъжете им казаха: Защо търсите Живия между мъртвите?
e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Н яма Го тук, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 к ато казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден на грешни човеци, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 И си спомниха думите Му.
Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 А това бяха Мария Магдалена, Йоанна и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя саваните, положени отделно; и отиде у дома си, като се чудеше за станалото. Исус Христос се явява на двама ученици по пътя за Емаус
Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 И , ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, отдалечено на шестдесет стадия от Йерусалим.
Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 И те разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.
e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 И докато разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 н о силата на очите им бе отслабена, за да не Го познаят.
mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Т ой им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си по пътя? И те се спряха натъжени.
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 И един от тях, на име Клеопа, Му отговори: Нима само Ти ли си пришълец в Йерусалим и не си узнал това, което стана там тези дни?
E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 И ги попита: Кое? А те му отговориха: Станалото с Исус Назарянина, Който беше пророк, силен в дело и слово пред Бога и пред целия народ;
Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado ã morte, e o crucificaram.
21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израел. И освен всичко това вече е трети ден, откакто стана това.
Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 П ри това и някои от жените измежду нас ни смаяха, като отишли рано сутринта на гроба
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.
e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха всичко така, както казаха жените; а Него не видели.
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 И Той им каза: О, неразумни и мудни по сърце, да вярвате във всичко, което са говорили пророците!
Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Н е трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 И като почна от Моисей и от всички пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 И приближиха селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Н о те Го задържаха и казаха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 И когато седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и им го подаде.
Estando com eles ã mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Т огава очите им се отвориха и те Го познаха; а Той стана невидим за тях.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 И разискваха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше Писанията?
E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 И в същия час станаха и се върнаха в Йерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,
E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 к оито казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Т е пък разказаха за станалото по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба. Исус Христос се явява на апостолите в Йерусалим
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 И когато говореха за това, сам Исус застана между тях и им каза: Мир вам!
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 И Той им каза: Защо се смущавате и защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 П огледнете ръцете Ми и нозете Ми - Аз съм същият; пипнете Ме и вижте, защото дух няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 И като каза това, им показа ръцете и нозете Си.
E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Н о понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 И Му дадоха парче печена риба и меден сок.
Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 И взе и яде пред тях.
o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 И сус им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.
Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Т огава им отвори ума, за да разберат Писанията.
Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всички народи, като се започне от Йерусалим.
e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 В ие сте свидетели за това.
Vós sois testemunhas destas coisas.
49 И , ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Моя Отец; а вие стойте в града Йерусалим, докато се облечете със сила отгоре. Възнесението на Исус Христос
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 И ги заведе до едно място срещу Витания; и вдигна ръцете Си да ги благослови.
Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 И като ги благославяше, отдели се от тях и се възнесе на небето.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 А те Му се поклониха и се върнаха в Йерусалим с голяма радост;
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 и прекарваха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога.
e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.