Деяния 9 ~ Atos 9

picture

1 А Савел, като дишаше още заплахи и убийство срещу Господните ученици, отиде при първосвещеника

Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,

2 и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, така че ако намери някого да следва това учение, мъже или жени, да ги докара вързани в Йерусалим.

e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.

3 И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.

Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;

4 И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо Ме гониш?

e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?

5 А той каза: Кой си Ти, Господи? А Той отговори: Аз съм Исус, Когото ти гониш.

Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;

6 Н о стани, влез в града и ще ти кажа какво трябва да правиш.

mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.

7 А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.

Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.

8 И Савел стана от земята и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и като го водеха за ръка, въведоха го в Дамаск.

Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.

9 И прекара три дни, без да вижда, и не яде, нито пи.

E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.

10 А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му каза във видение: Анания! А той отвърна: Ето ме, Господи.

Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.

11 И Господ му каза: Стани и иди на улицата, която се нарича Права, и попитай в къщата на Юда за един тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;

Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai ã rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;

12 и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него, за да прогледне.

e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.

13 Н о Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за този човек колко зло е направил на Твоите светии в Йерусалим.

Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;

14 И тук имал власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето име.

e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.

15 А Господ му каза: Иди, защото той Ми е съд, избран да разгласява Моето име пред народи и царе и пред израелтяните;

Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;

16 з ащото Аз ще му покажа колко много трябва да пострада за Моето име.

pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.

17 И така, Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, каза: Брате Савле, Господ ме изпрати - същият Исус, Който ти се яви на пътя, по който ти идваше, - за да прогледнеш и да се изпълниш със Святия Дух.

Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.

18 И веднага сякаш люспи паднаха от очите му и той прогледна; и стана и се кръсти. Проповедта на Савел в Дамаск

Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.

19 А като похапна, доби сила и остана няколко дни с учениците в Дамаск.

E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou- se alguns dias com os disc! pulos que estavam em Damasco;

20 И започна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.

e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.

21 И всички, които го слушаха, се удивляваха и казваха: Не е ли този, който в Йерусалим съсипвал тези, които призовавали това име, и е дошъл тук, за да закара такива вързани при главните свещеници?

Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?

22 А Савел се изпълваше с все повече сила и хвърляше в смут юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че Този Исус е Христос.

Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.

23 И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;

Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá- lo.

24 н о техният заговор стана известен на Савел. И те даже дебнеха край портите денем и нощем, за да го убият,

Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,

25 н о учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош. Савел в Йерусалим

os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.

26 И когато дойде в Йерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се бояха от него, понеже не вярваха, че е ученик.

Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.

27 Н о Варнава го взе и го доведе при апостолите, и им разказа как бил видял Господа по пътя, и че му е говорил, и как в Дамаск дръзновено проповядвал в името на Исус.

Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.

28 И той излизаше и влизаше с тях в Йерусалим, като дръзновено проповядваше в Господнето име.

Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,

29 И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.

e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.

30 Н о братята, като разбраха това, го заведоха в Цезарея и го изпратиха в Тарс.

Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.

31 И така по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и като ходеше в страх от Господа и в утехата на Святия Дух, се умножаваше. Излекуването на Еней

Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.

32 И Петър, като обикаляше всички вярващи, слезе и до светиите, които живееха в Лида.

E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.

33 И там намери един човек на име Еней, който беше на легло от осем години, понеже беше парализиран.

Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.

34 П етър му каза: Еней, Исус Христос те изцелява; стани, оправи леглото си. И той веднага стана.

Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.

35 И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле, го видяха и се обърнаха към Господа. Възкресяването на Тавита

E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.

36 А в Йопия имаше една последователка на име Тавита (което значи Сърна). Тази жена вършеше много добри дела и благодеяния.

Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.

37 И през тези дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.

Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.

38 И понеже Лида беше близо до Йопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама души да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.

Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.

39 И Петър стана и отиде при тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всички вдовици стояха около него и плачеха, и му показаха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна, докато беше с тях.

Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáulo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.

40 А Петър изкара всички навън, коленичи и се помоли, обърна се към тялото и каза: Тавита, стани. И тя отвори очите си и като видя Петър, седна.

Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.

41 И той ѝ подаде ръка и я изправи; и после повика светиите и вдовиците и им я представи жива.

Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.

42 И това стана известно по цяла Йопия; и мнозина повярваха в Господа.

Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.

43 А Петър остана дълго време в Йопия у един кожар Симон.

Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.