1 С ине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 т и си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 З атова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Н е давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento
5 д окато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 И ди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 к оято, макар че няма началник, надзирател или управител,
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 п риготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Д окога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 О ще малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 т ака ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 Н амигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 к ойто има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 з атова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Ш ест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 н адменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 с ърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 н еверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 С ине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 з авържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 К огато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 З ащото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 З а да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Д а не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 з ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda ã caça da própria vida do homem.
27 М оже ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 Т ака е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.
Assim será o que entrar ã mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 Д ори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 О нзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 Б иене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 З ащото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 н яма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.