Йов 28 ~ Jó 28

picture

1 Н аистина има рудник за сребро и място, където злато се плави.

Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:

2 Ж елязото се взима от земята и медта се лее от камъка.

O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.

3 Ч овекът слага край на тъмнината и издирва до най-далечните места камъните в тъмнината и в мрачната сянка.

Os homens põem termo

4 Д алеч от човешко жилище, където крака не стъпват, той си отваря рудник; окачени далеч от хората, рудничарите се люлеят.

Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.

5 К олкото до земята, от нея произлиза хлябът! И под нея се разравя като че ли с огън.

Quanto ã terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.

6 К амъните ѝ са място на сапфир и златна пръст има в нея.

As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.

7 Х ищна птица не знае този път и око на сокол не го е видяло.

A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.

8 Г орделивите зверове не са стъпвали по него; лъв не е минавал през него.

Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.

9 Ч овекът простира ръката си върху канарите, преобръща планините из корен.

O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.

10 Р азсича проломи между скалите; и окото му открива всичко, което е скъпоценно,

Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.

11 и ограничава капенето на водите; и скритото изважда на бял свят.

Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.

12 Н о мъдростта - къде ще се намери? И къде е мястото на разума?

Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?

13 Ч овекът не познава цената ѝ; и тя не се намира в земята на живите.

O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.

14 Б ездната казва: Не е в мен; и морето казва: Не е у мене.

O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.

15 Н е може да се придобие със злато; и сребро не може да се претегли в замяна с нея.

Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.

16 Н е може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.

Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.

17 З лато и кристал не могат се сравни с нея, нито може да се размени с вещи от най-чисто злато.

Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.

18 Н яма да се спомене корал или кристал за покупката ѝ, защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.

Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.

19 Т опаз етиопски няма да се сравни с нея; няма да се оцени тя с чисто злато.

Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.

20 И така, откъде идва мъдростта? И къде е мястото на разума? -

Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?

21 П онеже е скрита от очите на всички живи същества и утаена от въздушните птици.

Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta

22 Г ибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.

O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.

23 Б ог разбира пътя ѝ и Той знае мястото ѝ;

Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.

24 п онеже Той гледа до земните краища и вижда под цялото небе,

Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.

25 з а да претегля тежестта на ветровете и да измерва водите с мярка.

Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;

26 К огато направи закон за дъжда и път за светкавицата на гърма,

quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;

27 т огава Той я видя и изяви; утвърди я, да! И я изследва;

então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.

28 и каза на човека: Ето, страх от Господа - това е мъдрост; и отдалечаване от злото - това е разум.

E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.