1 Н аистина има рудник за сребро и място, където злато се плави.
Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Ж елязото се взима от земята и медта се лее от камъка.
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Ч овекът слага край на тъмнината и издирва до най-далечните места камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
Os homens põem termo
4 Д алеч от човешко жилище, където крака не стъпват, той си отваря рудник; окачени далеч от хората, рудничарите се люлеят.
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 К олкото до земята, от нея произлиза хлябът! И под нея се разравя като че ли с огън.
Quanto ã terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 К амъните ѝ са място на сапфир и златна пръст има в нея.
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Х ищна птица не знае този път и око на сокол не го е видяло.
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Г орделивите зверове не са стъпвали по него; лъв не е минавал през него.
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Ч овекът простира ръката си върху канарите, преобръща планините из корен.
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Р азсича проломи между скалите; и окото му открива всичко, което е скъпоценно,
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 и ограничава капенето на водите; и скритото изважда на бял свят.
Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Н о мъдростта - къде ще се намери? И къде е мястото на разума?
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Ч овекът не познава цената ѝ; и тя не се намира в земята на живите.
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Б ездната казва: Не е в мен; и морето казва: Не е у мене.
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Н е може да се придобие със злато; и сребро не може да се претегли в замяна с нея.
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Н е може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 З лато и кристал не могат се сравни с нея, нито може да се размени с вещи от най-чисто злато.
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Н яма да се спомене корал или кристал за покупката ѝ, защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Т опаз етиопски няма да се сравни с нея; няма да се оцени тя с чисто злато.
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 И така, откъде идва мъдростта? И къде е мястото на разума? -
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 П онеже е скрита от очите на всички живи същества и утаена от въздушните птици.
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta
22 Г ибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Б ог разбира пътя ѝ и Той знае мястото ѝ;
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 п онеже Той гледа до земните краища и вижда под цялото небе,
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 з а да претегля тежестта на ветровете и да измерва водите с мярка.
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 К огато направи закон за дъжда и път за светкавицата на гърма,
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 т огава Той я видя и изяви; утвърди я, да! И я изследва;
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 и каза на човека: Ето, страх от Господа - това е мъдрост; и отдалечаване от злото - това е разум.
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.