1 Н а третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Исус беше там.
Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино.
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 А Исус ѝ отговори: Какво имаш ти с Мене, жено? Часът Ми още не е дошъл.
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 М айка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 И сус им каза: Напълнете делвите с вода. И ги напълниха догоре.
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.
8 Т огава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, превърната на вино, и не знаеше откъде беше, обаче слугите, които бяха налели водата, знаеха, настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 В секи човек слага първо доброто вино и по-лошото - след като се понапият; а ти си задържал доброто вино досега.
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Т ова извърши Исус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 С лед това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му и учениците Му, и там престояха няколко дни. Очистването на храма
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 И като наближаваше Пасхата на юдеите, Исус отиде в Йерусалим.
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и обменяха пари;
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Вдигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом дом на търговия.
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 У чениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде."
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 П о този повод юдеите се обърнаха към Него и Му казаха: Какво знамение ще ни покажеш, щом правиш това?
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 И сус им отговори: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Т огава юдеите казаха: Този храм е бил граден в продължение на четиридесет и шест години, а Ти за три дни ли ще го издигнеш?
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Н о Той говореше за храма на тялото Си.
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 И така, когато бе възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.
Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 И когато беше в Йерусалим по времето на празника Пасха, мнозина повярваха в Неговото име, като виждаха знаменията, които вършеше.
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Н о Исус не им се доверяваше, защото познаваше всички човеци
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 и защото Той нямаше нужда някой да Му свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има у човека.
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.