João 2 ~ Йоан 2

picture

1 T rês dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;

На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Исус беше там.

2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.

И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.

3 E , tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.

И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино.

4 R espondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.

А Исус ѝ отговори: Какво имаш ти с Мене, жено? Часът Ми още не е дошъл.

5 D isse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.

Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.

6 O ra, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.

А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.

7 O rdenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.

Исус им каза: Напълнете делвите с вода. И ги напълниха догоре.

8 E ntão lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.

Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

9 Q uando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo

И когато настойникът на угощението вкуси от водата, превърната на вино, и не знаеше откъде беше, обаче слугите, които бяха налели водата, знаеха, настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:

10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.

Всеки човек слага първо доброто вино и по-лошото - след като се понапият; а ти си задържал доброто вино досега.

11 A ssim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.

Това извърши Исус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

12 D epois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.

След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му и учениците Му, и там престояха няколко дни. Очистването на храма

13 E stando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.

И като наближаваше Пасхата на юдеите, Исус отиде в Йерусалим.

14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;

И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и обменяха пари;

15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;

и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;

16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.

а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Вдигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом дом на търговия.

17 L embraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.

Учениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде."

18 P rotestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?

По този повод юдеите се обърнаха към Него и Му казаха: Какво знамение ще ни покажеш, щом правиш това?

19 R espondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.

Исус им отговори: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.

20 D isseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?

Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден в продължение на четиридесет и шест години, а Ти за три дни ли ще го издигнеш?

21 M as ele falava do santuário do seu corpo.

Но Той говореше за храма на тялото Си.

22 Q uando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.

И така, когато бе възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.

23 O ra, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.

И когато беше в Йерусалим по времето на празника Пасха, мнозина повярваха в Неговото име, като виждаха знаменията, които вършеше.

24 M as o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,

Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всички човеци

25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

и защото Той нямаше нужда някой да Му свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има у човека.