1 T rês dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Исус беше там.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
3 E , tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино.
4 R espondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
А Исус ѝ отговори: Какво имаш ти с Мене, жено? Часът Ми още не е дошъл.
5 D isse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
6 O ra, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
7 O rdenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.
Исус им каза: Напълнете делвите с вода. И ги напълниха догоре.
8 E ntão lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
9 Q uando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, превърната на вино, и не знаеше откъде беше, обаче слугите, които бяха налели водата, знаеха, настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
Всеки човек слага първо доброто вино и по-лошото - след като се понапият; а ти си задържал доброто вино досега.
11 A ssim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
Това извърши Исус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
12 D epois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му и учениците Му, и там престояха няколко дни. Очистването на храма
13 E stando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
И като наближаваше Пасхата на юдеите, Исус отиде в Йерусалим.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и обменяха пари;
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Вдигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом дом на търговия.
17 L embraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
Учениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде."
18 P rotestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
По този повод юдеите се обърнаха към Него и Му казаха: Какво знамение ще ни покажеш, щом правиш това?
19 R espondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
Исус им отговори: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
20 D isseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден в продължение на четиридесет и шест години, а Ти за три дни ли ще го издигнеш?
21 M as ele falava do santuário do seu corpo.
Но Той говореше за храма на тялото Си.
22 Q uando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
И така, когато бе възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.
23 O ra, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
И когато беше в Йерусалим по времето на празника Пасха, мнозина повярваха в Неговото име, като виждаха знаменията, които вършеше.
24 M as o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всички човеци
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
и защото Той нямаше нужда някой да Му свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има у човека.