Juan 2 ~ Йоан 2

picture

1 A l tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea; y allí estaba la madre de Jesús.

На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Исус беше там.

2 T ambién Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.

И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.

3 C uando se terminó el vino, la madre de Jesús le dijo: «Ya no tienen vino.»

И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино.

4 J esús le dijo: «¿Qué tienes conmigo, mujer? Mi hora aún no ha llegado.»

А Исус ѝ отговори: Какво имаш ти с Мене, жено? Часът Ми още не е дошъл.

5 S u madre dijo a los que servían: «Hagan todo lo que él les diga.»

Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.

6 E n ese lugar había seis tinajas de piedra para agua, como las que usan los judíos para el rito de la purificación, cada una con capacidad de más de cincuenta litros.

А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.

7 J esús les dijo: «Llenen de agua estas tinajas.» Y las llenaron hasta arriba.

Исус им каза: Напълнете делвите с вода. И ги напълниха догоре.

8 E ntonces les dijo: «Ahora saquen lo que está allí, y llévenselo al catador.» Y se lo llevaron.

Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

9 E l catador probó el agua hecha vino, sin que él supiera de dónde era, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó al esposo,

И когато настойникът на угощението вкуси от водата, превърната на вино, и не знаеше откъде беше, обаче слугите, които бяха налели водата, знаеха, настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:

10 y le dijo: «Todo el mundo sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces sirve el menos bueno; ¡pero tú has reservado el buen vino hasta ahora!»

Всеки човек слага първо доброто вино и по-лошото - след като се понапият; а ти си задържал доброто вино досега.

11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

Това извърши Исус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

12 D espués de esto él, su madre, sus hermanos y sus discípulos descendieron a Cafarnaún, pero no estuvieron allí por muchos días. Jesús purifica el templo

След това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му и учениците Му, и там престояха няколко дни. Очистването на храма

13 E staba cerca la pascua de los judíos; y Jesús subió a Jerusalén,

И като наближаваше Пасхата на юдеите, Исус отиде в Йерусалим.

14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и обменяха пари;

15 E ntonces hizo un azote de cuerdas y expulsó del templo a todos, y a las ovejas y bueyes; esparció las monedas de los cambistas y volcó las mesas,

и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;

16 y dijo a los que vendían palomas: «Saquen esto de aquí, y no conviertan la casa de mi Padre en un mercado.»

а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Вдигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом дом на търговия.

17 E ntonces sus discípulos se acordaron de que está escrito: «El celo de tu casa me consume.»

Учениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде."

18 Y los judíos preguntaron: «Ya que haces esto, ¿qué señal nos das?»

По този повод юдеите се обърнаха към Него и Му казаха: Какво знамение ще ни покажеш, щом правиш това?

19 J esús les respondió: «Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.»

Исус им отговори: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.

20 E ntonces los judíos le dijeron: «Este templo fue edificado en cuarenta y seis años, ¿y tú en tres días lo levantarás?»

Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден в продължение на четиридесет и шест години, а Ти за три дни ли ще го издигнеш?

21 P ero él hablaba del templo de su cuerpo.

Но Той говореше за храма на тялото Си.

22 P or tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres

И така, когато бе възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.

23 M ientras Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la pascua, muchos, al ver las señales que hacía, creyeron en su nombre.

И когато беше в Йерусалим по времето на празника Пасха, мнозина повярваха в Неговото име, като виждаха знаменията, които вършеше.

24 P ero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos

Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всички човеци

25 y no tenía necesidad de que nadie le dijera nada acerca del hombre, pues él sabía lo que en el hombre había.

и защото Той нямаше нужда някой да Му свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има у човека.