1 A l tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea; y allí estaba la madre de Jesús.
А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
2 T ambién Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
3 C uando se terminó el vino, la madre de Jesús le dijo: «Ya no tienen vino.»
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
4 J esús le dijo: «¿Qué tienes conmigo, mujer? Mi hora aún no ha llegado.»
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
5 S u madre dijo a los que servían: «Hagan todo lo que él les diga.»
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
6 E n ese lugar había seis tinajas de piedra para agua, como las que usan los judíos para el rito de la purificación, cada una con capacidad de más de cincuenta litros.
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
7 J esús les dijo: «Llenen de agua estas tinajas.» Y las llenaron hasta arriba.
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
8 E ntonces les dijo: «Ahora saquen lo que está allí, y llévenselo al catador.» Y se lo llevaron.
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
9 E l catador probó el agua hecha vino, sin que él supiera de dónde era, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó al esposo,
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
10 y le dijo: «Todo el mundo sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces sirve el menos bueno; ¡pero tú has reservado el buen vino hasta ahora!»
та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
11 E ste principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
12 D espués de esto él, su madre, sus hermanos y sus discípulos descendieron a Cafarnaún, pero no estuvieron allí por muchos días. Jesús purifica el templo
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
13 E staba cerca la pascua de los judíos; y Jesús subió a Jerusalén,
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
15 E ntonces hizo un azote de cuerdas y expulsó del templo a todos, y a las ovejas y bueyes; esparció las monedas de los cambistas y volcó las mesas,
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
16 y dijo a los que vendían palomas: «Saquen esto de aquí, y no conviertan la casa de mi Padre en un mercado.»
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
17 E ntonces sus discípulos se acordaron de que está escrito: «El celo de tu casa me consume.»
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
18 Y los judíos preguntaron: «Ya que haces esto, ¿qué señal nos das?»
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
19 J esús les respondió: «Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.»
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
20 E ntonces los judíos le dijeron: «Este templo fue edificado en cuarenta y seis años, ¿y tú en tres días lo levantarás?»
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
21 P ero él hablaba del templo de su cuerpo.
А Він говорив про храм тіла Свого.
22 P or tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
23 M ientras Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la pascua, muchos, al ver las señales que hacía, creyeron en su nombre.
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
24 P ero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
25 y no tenía necesidad de que nadie le dijera nada acerca del hombre, pues él sabía lo que en el hombre había.
і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.