Mateo 7 ~ Від Матвія 7

picture

1 » No juzguen, para que no sean juzgados.

Не судіть, щоб і вас не судили;

2 P orque con el juicio con que ustedes juzgan, serán juzgados; y con la medida con que miden, serán medidos.

бо яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.

3 ¿ Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no miras la viga que está en tu propio ojo?

І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?

4 ¿ Cómo dirás a tu hermano: “Déjame sacar la paja de tu ojo”, cuando tienes una viga en el tuyo?

Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?

5 ¡ Hipócrita! Saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano.

Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.

6 » No den ustedes lo santo a los perros, ni echen sus perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan contra ustedes y los despedacen. La oración, y la regla de oro

Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...

7 » Pidan, y se les dará, busquen, y encontrarán, llamen, y se les abrirá.

Просіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;

8 P orque todo aquel que pide, recibe, y el que busca, encuentra, y al que llama, se le abre.

бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.

9 ¿ Quién de ustedes, si su hijo le pide pan, le da una piedra?

Чи ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?

10 ¿ O si le pide un pescado, le da una serpiente?

Або коли риби проситиме, то подасть йому гадину?

11 P ues si ustedes, que son malos, saben dar cosas buenas a sus hijos, ¡cuánto más su Padre que está en los cielos dará buenas cosas a los que le pidan!

Тож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!

12 A sí que, todo lo que quieran que la gente haga con ustedes, eso mismo hagan ustedes con ellos, porque en esto se resumen la ley y los profetas. La puerta estrecha

Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.

13 » Entren por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y espacioso el camino que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella.

Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.

14 P ero estrecha es la puerta y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la encuentran. Según el árbol es el fruto

Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!

15 » Cuídense de los falsos profetas, que vienen a ustedes disfrazados de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.

16 U stedes los conocerán por sus frutos, pues no se recogen uvas de los espinos, ni higos de los abrojos.

По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?

17 D el mismo modo, todo buen árbol da buenos frutos, pero el árbol malo da frutos malos.

Так ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.

18 E l buen árbol no puede dar frutos malos, ni el árbol malo dar frutos buenos.

Не може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.

19 T odo árbol que no da buen fruto, es cortado y echado en el fuego.

Усяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.

20 A sí que ustedes los conocerán por sus frutos. Jesús conoce a los suyos

Ото ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!

21 » No todo el que me dice: “Señor, Señor”, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.

Не кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.

22 E n aquel día, muchos me dirán: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?”

Багато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?

23 P ero yo les diré claramente: “Nunca los conocí. ¡Apártense de mí, obreros de la maldad!” Los dos cimientos

І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!

24 » A cualquiera que me oye estas palabras, y las pone en práctica, lo compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca.

Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.

25 C ayó la lluvia, vinieron los ríos, y soplaron los vientos, y azotaron aquella casa, pero ésta no se vino abajo, porque estaba fundada sobre la roca.

І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.

26 P or otro lado, a cualquiera que me oye estas palabras y no las pone en práctica, lo compararé a un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena.

А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.

27 C ayó la lluvia, vinieron los ríos, y soplaron los vientos, y azotaron aquella casa, y ésta se vino abajo, y su ruina fue estrepitosa.»

І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!

28 C uando Jesús terminó de hablar, la gente se admiraba de su enseñanza,

І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.

29 p orque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como sus escribas.

Бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.