1 H abló entonces Sofar el naamatita:
І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
2 « El que habla mucho, ¿no debe escuchar? ¿Se declara inocente al parlanchín?
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
3 ¿ Vas a engañarnos con tus embustes? ¿Te burlas de nosotros sin que nadie te responda?
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
4 T ú afirmas: “Lo que digo es la verdad. No tenga nada de qué avergonzarme.”
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
5 ¡ Cómo quisiera yo que Dios hablara y que con sus propios labios te acusara;
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
6 q ue te revelara los secretos de la sabiduría, y te hiciera ver el otro lado de la moneda! Verías entonces que Dios no te ha castigado como realmente lo merece tu maldad.
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
7 » ¿Puedes descubrir los secretos de Dios? ¿Puedes ser tan perfecto como el Todopoderoso?
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
8 ¿ Cómo podrías, si están por encima de los cielos? ¿Cómo podrías, si son más profundos que el sepulcro?
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
9 ¡ Son más extensos que la tierra! ¡son más vastos que el ancho mar!
Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
10 S i Dios te aprehende, y te llama a cuentas, no podrás hacerlo desistir.
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
11 D ios sabe cuando la gente es falsa; se da cuenta cuando la gente actúa mal.
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
12 ¿ Sabes cuándo el necio llegará a ser sabio? ¡Cuando de un asno montés nazca un hombre!
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
13 » Si de todo corazón elevas tus manos, y te dispones a rogarle a Dios;
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
14 y si te arrepientes de toda maldad, y alejas de tu casa la iniquidad,
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
15 p odrás levantar la cara limpia de pecado, y podrás sentirte libre y sin ningún temor;
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
16 t e olvidarás de tus tristezas, o pensarás en ellas como el agua que pasa.
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
17 T u vida será más clara que la luz del mediodía, y aun la oscuridad será como el amanecer.
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
18 V olverás a confiar porque tendrás esperanza; y rodeado de paz podrás dormir tranquilo.
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
19 N ada podrá perturbar tu sueño; y muchos te buscarán para pedir tu favor.
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
20 P ero los malvados irán perdiendo la vista, y no hallarán un lugar de refugio; sólo desearán exhalar el último suspiro.»
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!