1 H ermanos, no quiero que ignoren que todos nuestros antepasados estuvieron bajo la nube, y que todos cruzaron el mar.
Не хочу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були, і всі перейшли через море,
2 T odos ellos, en unión con Moisés, fueron bautizados en la nube y en el mar.
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
3 T ambién todos ellos comieron el mismo alimento espiritual,
і всі їли ту саму поживу духовну,
4 y todos bebieron la misma bebida espiritual, porque bebían de la roca espiritual que los seguía, la cual era Cristo.
і пили всі той самий духовний напій, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля був Христос!
5 P ero la mayoría de ellos no agradó a Dios, y por eso quedaron tendidos en el desierto.
Але їх багатьох не вподобав був Бог, бо понищив Він їх у пустині.
6 P ero todo esto sucedió como un ejemplo para nosotros, a fin de que no codiciemos cosas malas, como ellos lo hicieron.
А це були приклади нам, щоб ми пожадливі на зле не були, як були пожадливі й вони.
7 N o sean idólatras, como lo fueron algunos de ellos, según está escrito: «El pueblo se sentó a comer y a beber, y luego se levantó a divertirse.»
Не будьте також ідолянами, як деякі з них, як написано: Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати.
8 N o caigamos en la inmoralidad sexual, como lo hicieron algunos de ellos, y por lo cual en un solo día murieron veintitrés mil.
Не станьмо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
9 T ampoco pongamos a prueba a Cristo, como también algunos de ellos lo hicieron, y murieron por causa de las serpientes.
Ані не випробовуймо Христа, як деякі з них випробовували, та й від зміїв загинули.
10 N i murmuren, como algunos de ellos lo hicieron, y perecieron a manos del destructor.
Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від погубителя.
11 T odo esto les sucedió como ejemplo, y quedó escrito como advertencia para nosotros, los que vivimos en los últimos tiempos.
Усе це трапилось з ними, як приклади, а написане нам на науку, бо за нашого часу кінець віку прийшов.
12 A sí que, el que crea estar firme, tenga cuidado de no caer.
Тому то, хто думає, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
13 A ustedes no les ha sobrevenido ninguna tentación que no sea humana; pero Dios es fiel y no permitirá que ustedes sean sometidos a una prueba más allá de lo que puedan resistir, sino que junto con la prueba les dará la salida, para que puedan sobrellevarla.
Досягла вас спроба не інша, тільки людська; але вірний Бог, Який не попустить, щоб ви випробовувалися більше, ніж можете, але при спробі й полегшення дасть, щоб знести могли ви її.
14 P or tanto, amados míos, huyan de la idolatría.
Тому, мої любі, утікайте від служіння ідолам.
15 L es hablo como a personas sensatas; juzguen ustedes mismos lo que digo.
Кажу, як розумним; судіть самі, що кажу я.
16 L a copa de bendición por la cual damos gracias, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? Y el pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?
Чаша благословення, яку благословляємо, чи не спільнота то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільнота він тіла Христового?
17 H ay un solo pan, del cual todos participamos; por eso, aunque somos muchos, conformamos un solo cuerpo.
Тому що один хліб, тіло одне нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
18 F íjense en el pueblo de Israel; los que comen de los animales que se ofrendan, son partícipes del altar.
Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники вівтаря?
19 ¿ Qué quiero decir con esto? ¿Que el ídolo o los animales que se ofrendan a los ídolos son algo?
Тож що я кажу? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
20 L o que quiero decir es que los animales que ofrecen los no judíos, se ofrecen a los demonios, y no a Dios; y yo no quiero que ustedes tengan algo que ver con los demonios.
Ні, але те, що в жертву приносять, демонам, а не Богові в жертву приносять. Я ж не хочу, щоб ви спільниками для демонів стали.
21 U stedes no pueden beber de la copa del Señor, y también de la copa de los demonios; no pueden participar de la mesa del Señor, y también de la mesa de los demonios.
Бо не можете пити чаші Господньої та чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу й столу демонського.
22 ¿ O vamos a provocar a celos al Señor? ¿Acaso somos más fuertes que él? Todo sea para la gloria de Dios
Чи ми дратуватимем Господа? Хіба ми потужніші за Нього?
23 T odo me está permitido, pero no todo es provechoso; todo me está permitido, pero no todo edifica.
Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, та будує не все!
24 N inguno debe buscar su propio bien, sino el bien del otro.
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен для ближнього!
25 U stedes coman de todo lo que se vende en la carnicería, y no pregunten nada por motivos de conciencia,
Їжте все, що на ятках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись,
26 p orque del Señor es la tierra y su plenitud.
Бо Господня земля, і все, що на ній!
27 S i algún incrédulo los invita, y ustedes aceptan la invitación, vayan y coman de todo lo que se les ofrezca, y no pregunten nada por motivos de conciencia.
Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти, їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
28 P ero si alguien les dice: «Esto fue sacrificado a los ídolos», no lo coman, por causa de aquel que lo dijo y por motivos de conciencia.
Коли ж скаже вам хтось: Це ідольська жертва, не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
29 C laro que me refiero a la conciencia del otro, no a la tuya. Pues ¿por qué se habría de juzgar mi libertad por la conciencia de otro?
Говорю ж не про власне сумління, але іншого, чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
30 Y si yo participo de la comida y doy gracias a Dios, ¿por qué he de ser censurado por aquello por lo cual doy gracias?
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?
31 A sí que, si ustedes comen o beben, o hacen alguna otra cosa, háganlo todo para la gloria de Dios.
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте, або коли інше що робите, усе на Божу славу робіть!
32 N o sean motivo de tropiezo para los judíos ni para los no judíos, ni para la iglesia de Dios.
Не робіть спокуси юдеям та гелленам, та Церкві Божій,
33 H agan lo que yo, que procuro agradar a todos en todo, y no busco mi propio beneficio sino el de muchos, para que sean salvos.
як догоджую й я всім у всьому, не шукаючи в тому пожитку свого, але пожитку для багатьох, щоб спаслися вони.