1 D espués de eso, Job habló y maldijo el día de su nacimiento.
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.
2 Y dijo:
І Йов заговорив та й сказав:
3 « Que perezca el día en que me concibieron, y la noche en que dijeron: “¡Ya nació un varón!”
Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!
4 Q ue se oscurezca ese día, y que Dios en lo alto no lo tome en cuenta. Que ese día el sol deje de brillar,
Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...
5 y las tinieblas de muerte lo oscurezcan. Que lo envuelva un manto de oscuridad y lo deje como un día horrible y bochornoso.
Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...
6 Q ue sea esa noche todo oscuridad; que nadie la cuente entre los días del año; ¡que no sea incluida en ninguno de los meses!
Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...
7 Q ue sea contada como una noche estéril, en la que nadie emitió un solo grito de alegría.
Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!
8 Q ue maldigan esa noche los que conjuran al mar, los que saben despertar al furioso Leviatán.
Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!
9 Q ue no brillen las estrellas en el alba, ni llegue nunca la esperada luz; ¡que no se vea la luz de la mañana!
Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,
10 » ¿Por qué no fue cegado el vientre de mi madre? ¿Por qué no se escondió de mis ojos la miseria?
бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...
11 ¿ Por qué no morí dentro de su vientre, o al momento mismo de nacer?
Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?
12 ¿ Por qué me recibió entre sus rodillas? ¿Por qué me amamantó en su pecho?
Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?
13 ¡ Ahora estaría yo tranquilo y en reposo! ¡Estaría disfrutando de un sueño sosegado!
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок
14 D escansaría entre reyes y ministros, cuyos monumentos hoy están en ruinas;
з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,
15 ¡ estaría entre poderosos gobernantes, que llenaban de oro y plata sus palacios!
або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...
16 » ¿Por qué no me trataron como a un abortivo, y me enterraron para nunca ver la luz?
Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?
17 E n la tumba los malvados no perturban; allí descansan los cansados de vivir;
Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,
18 a llí reposan de sus penas los cautivos, pues no escuchan más la voz del capataz;
разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...
19 a llí los niños y los viejos son iguales, y el esclavo se libera de su amo.
Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...
20 » ¿Por qué llega a ver la luz el que trabaja, y se deja vivir al de espíritu amargado?
І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,
21 E speran la muerte, y ésta no llega, aunque la anhelan más que al oro,
що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,
22 ¡ pero cuán grande es su alegría cuando al fin encuentran el sepulcro!
тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,
23 » ¿Para qué vivir en un camino incierto, Donde Dios te cierra el paso?
мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...
24 ¡ Mi pan lo ingiero entre suspiros, y entre lágrimas que corren como el agua!
Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,
25 M e ha sobrevenido un temor espantoso; lo que más temía, me ha sucedido.
бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...
26 N o encuentro paz ni reposo; vivo intranquilo y en constante turbación.»
Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...