Job 3 ~ Йов 3

picture

1 D espués de eso, Job habló y maldijo el día de su nacimiento.

По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.

2 Y dijo:

І Йов заговорив та й сказав:

3 « Que perezca el día en que me concibieron, y la noche en que dijeron: “¡Ya nació un varón!”

Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!

4 Q ue se oscurezca ese día, y que Dios en lo alto no lo tome en cuenta. Que ese día el sol deje de brillar,

Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...

5 y las tinieblas de muerte lo oscurezcan. Que lo envuelva un manto de oscuridad y lo deje como un día horrible y bochornoso.

Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...

6 Q ue sea esa noche todo oscuridad; que nadie la cuente entre los días del año; ¡que no sea incluida en ninguno de los meses!

Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...

7 Q ue sea contada como una noche estéril, en la que nadie emitió un solo grito de alegría.

Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!

8 Q ue maldigan esa noche los que conjuran al mar, los que saben despertar al furioso Leviatán.

Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!

9 Q ue no brillen las estrellas en el alba, ni llegue nunca la esperada luz; ¡que no se vea la luz de la mañana!

Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,

10 » ¿Por qué no fue cegado el vientre de mi madre? ¿Por qué no se escondió de mis ojos la miseria?

бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...

11 ¿ Por qué no morí dentro de su vientre, o al momento mismo de nacer?

Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?

12 ¿ Por qué me recibió entre sus rodillas? ¿Por qué me amamantó en su pecho?

Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?

13 ¡ Ahora estaría yo tranquilo y en reposo! ¡Estaría disfrutando de un sueño sosegado!

Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок

14 D escansaría entre reyes y ministros, cuyos monumentos hoy están en ruinas;

з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,

15 ¡ estaría entre poderosos gobernantes, que llenaban de oro y plata sus palacios!

або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...

16 » ¿Por qué no me trataron como a un abortivo, y me enterraron para nunca ver la luz?

Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?

17 E n la tumba los malvados no perturban; allí descansan los cansados de vivir;

Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,

18 a llí reposan de sus penas los cautivos, pues no escuchan más la voz del capataz;

разом з тим мають спокій ув'язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...

19 a llí los niños y los viejos son iguales, y el esclavo se libera de su amo.

Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...

20 » ¿Por qué llega a ver la luz el que trabaja, y se deja vivir al de espíritu amargado?

І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,

21 E speran la muerte, y ésta no llega, aunque la anhelan más que al oro,

що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,

22 ¡ pero cuán grande es su alegría cuando al fin encuentran el sepulcro!

тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,

23 » ¿Para qué vivir en un camino incierto, Donde Dios te cierra el paso?

мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...

24 ¡ Mi pan lo ingiero entre suspiros, y entre lágrimas que corren como el agua!

Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,

25 M e ha sobrevenido un temor espantoso; lo que más temía, me ha sucedido.

бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...

26 N o encuentro paz ni reposo; vivo intranquilo y en constante turbación.»

Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...