1 D espués de eso, Job habló y maldijo el día de su nacimiento.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 Y dijo:
Und Hiob sprach:
3 « Que perezca el día en que me concibieron, y la noche en que dijeron: “¡Ya nació un varón!”
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
4 Q ue se oscurezca ese día, y que Dios en lo alto no lo tome en cuenta. Que ese día el sol deje de brillar,
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
5 y las tinieblas de muerte lo oscurezcan. Que lo envuelva un manto de oscuridad y lo deje como un día horrible y bochornoso.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
6 Q ue sea esa noche todo oscuridad; que nadie la cuente entre los días del año; ¡que no sea incluida en ninguno de los meses!
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
7 Q ue sea contada como una noche estéril, en la que nadie emitió un solo grito de alegría.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
8 Q ue maldigan esa noche los que conjuran al mar, los que saben despertar al furioso Leviatán.
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
9 Q ue no brillen las estrellas en el alba, ni llegue nunca la esperada luz; ¡que no se vea la luz de la mañana!
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
10 » ¿Por qué no fue cegado el vientre de mi madre? ¿Por qué no se escondió de mis ojos la miseria?
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
11 ¿ Por qué no morí dentro de su vientre, o al momento mismo de nacer?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
12 ¿ Por qué me recibió entre sus rodillas? ¿Por qué me amamantó en su pecho?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
13 ¡ Ahora estaría yo tranquilo y en reposo! ¡Estaría disfrutando de un sueño sosegado!
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
14 D escansaría entre reyes y ministros, cuyos monumentos hoy están en ruinas;
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
15 ¡ estaría entre poderosos gobernantes, que llenaban de oro y plata sus palacios!
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
16 » ¿Por qué no me trataron como a un abortivo, y me enterraron para nunca ver la luz?
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 E n la tumba los malvados no perturban; allí descansan los cansados de vivir;
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 a llí reposan de sus penas los cautivos, pues no escuchan más la voz del capataz;
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 a llí los niños y los viejos son iguales, y el esclavo se libera de su amo.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 » ¿Por qué llega a ver la luz el que trabaja, y se deja vivir al de espíritu amargado?
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
21 E speran la muerte, y ésta no llega, aunque la anhelan más que al oro,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 ¡ pero cuán grande es su alegría cuando al fin encuentran el sepulcro!
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
23 » ¿Para qué vivir en un camino incierto, Donde Dios te cierra el paso?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
24 ¡ Mi pan lo ingiero entre suspiros, y entre lágrimas que corren como el agua!
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
25 M e ha sobrevenido un temor espantoso; lo que más temía, me ha sucedido.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
26 N o encuentro paz ni reposo; vivo intranquilo y en constante turbación.»
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!