1 » ¿Sabes tú cuándo paren las cabras del monte? ¿Has visto acaso nacer a los cervatillos?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 ¿ Sabes cuántos meses dura su preñez, y cuándo los cervatos tienen que nacer?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 P ara que nazcan, la cierva se encorva, y en cuando nace su cría se calma su dolor.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Y los cervatos crecen, y se hacen fuertes, y se apartan de la madre para nunca volver.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 » ¿Quién ha criado libre al asno montés? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 F ui yo quien lo hizo habitar en la soledad, quien le dio el páramo por hábitat.
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 L a ciudad y sus tumultos le resultan divertidos; no sabe obedecer los gritos de los arrieros.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 B usca pastos en los altos montes, y hace de toda hierba su alimento.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 » ¿Y acaso el búfalo querrá servirte? ¿Se quedará tranquilo en tu pesebre?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 ¿ Podrás ponerle un yugo para trabajar la tierra? ¿Hará surcos en el valle porque se lo mandas tú?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 ¿ Podrás confiar en su gran fuerza? ¿Crees que puedes confiarle tus labores?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 ¿ Podrás encargarle que recoja tu semilla, y que la amontone en tu granero?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 » El avestruz agita su bello plumaje, que no es tan bello como el del pavo real.
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 P one huevos, y luego los abandona, y los deja calentar bajo el polvo de la tierra.
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 N o le importa que alguien los aplaste, ni que las bestias del campo los destrocen.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 E s cruel con sus polluelos, como si no fueran suyos, no piensa que su trabajo pudo haber sido en vano.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Y es que yo no lo doté de sabiduría; tampoco lo doté de gran inteligencia,
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 ¡ pero en cuanto emprende la carrera se burla del caballo y de su jinete!
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 » ¿Acaso tú dotaste al caballo de su fuerza? ¿Cubriste acaso su cuello de ondulantes crines?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 ¿ Puedes asustarlo, como si fuera una langosta? ¡Si un resoplido suyo asusta a cualquiera!
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 T an fuerte es que escarba el suelo con sus cascos, y así se apresta a entrar en combate.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 N ada le espanta, a nada le teme, ni se arredra ante la espada.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 S uenan a su lado las flechas en la aljaba, brillan las lanzas, chocan las jabalinas,
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 p ero él, impetuoso, escarba la tierra, sin que le asusten los toques de trompeta.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 M ás bien, el sonido del clarín lo excita, y a la distancia percibe los olores del combate, el griterío y las órdenes de ataque.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 » ¿Acaso por órdenes tuyas vuela el gavilán, y tiende el vuelo para dirigirse al sur?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 ¿ Acaso por mandato tuyo se remonta el águila, y pone su nido en lo alto de las rocas?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 S u nido se halla en los altos montes, en la punto de los más altos peñascos.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 C on sus dos potentes ojos, desde lejos acecha a su presa,
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 y alimenta a sus polluelos con la sangre de su presa. “Donde hay un cadáver, hay un águila.”»
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.