1 A près cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 I l prit la parole et dit:
Und Hiob sprach:
3 P érisse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
4 C e jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
5 Q ue l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
6 C ette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
7 Q ue cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
8 Q u'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
9 Q ue les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
10 C ar elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
11 P ourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
12 P ourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
13 J e serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
14 A vec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
15 A vec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
16 O u je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 L à ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 L es captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 L e petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 P ourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
21 Q ui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 Q ui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
24 M es soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
25 C e que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
26 J e n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!