1 C antique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise!
(Ein Lied im höhern Chor.) Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel,
2 I ls m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.
3 D es laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.
4 L 'Éternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.
5 Q u'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!
Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!
6 Q u'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!
Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
7 L e moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm
8 E t les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Éternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Éternel!
und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"!