Job 13 ~ Hiob 13

picture

1 V oici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.

Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.

2 C e que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.

Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.

3 M ais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;

Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.

4 C ar vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.

Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.

5 Q ue n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.

Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.

6 É coutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!

7 D irez-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?

Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?

8 V oulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?

Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?

9 S 'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?

Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?

10 C ertainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.

Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.

11 S a majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?

Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?

12 V os sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.

Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.

13 T aisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.

Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.

14 P ourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.

Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?

15 V oici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.

Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.

16 C ela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.

Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.

17 É coutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.

Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.

18 M e voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.

Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.

19 Q uelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.

Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.

20 S eulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:

Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:

21 R etire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.

laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!

22 P uis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!

Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!

23 Q uel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.

Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.

24 P ourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?

Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?

25 V eux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?

Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?

26 P ourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?

Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.

27 P ourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,

Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,

28 Q uand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?

der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.