1 V oici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris garde.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
2 C e que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
3 M ais je veux parler au Tout Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
4 C ar vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
5 Q ue n'avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
6 É coutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
7 D irez-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
8 V oulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
9 S 'il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
10 C ertainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par égard pour sa personne.
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
11 S a majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
12 V os sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
13 T aisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m'en arrivera ce qu'il pourra.
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
14 P ourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J'exposerai plutôt ma vie.
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
15 V oici, il me tuera; je n'ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
16 C ela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa présence.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
17 É coutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
18 M e voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j'ai raison.
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
19 Q uelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 S eulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin de ta face:
Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
21 R etire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
22 P uis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
23 Q uel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
24 P ourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
25 V eux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
26 P ourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
27 P ourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
28 Q uand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.