1 A u chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
(Ein Psalm Davids, vorzusingen.) Gott, mein Ruhm, schweige nicht!
2 C ar ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge;
3 I ls m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.
4 T andis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.
5 I ls me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.
6 P lace-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten.
7 Q uand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein.
8 Q ue ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.
9 Q ue ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.
10 Q ue ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
11 Q ue le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
12 Q ue nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.
13 Q ue ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt.
14 Q ue l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden.
15 Q u'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,
16 P arce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete.
17 I l aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
18 Q u'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;
19 Q u'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte.
20 T el soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele.
21 E t toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
Aber du, HERR HERR, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich!
22 J e suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir.
23 J e m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.
24 M es genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.
25 J e suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
26 S ecours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade,
27 E t qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait!
daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.
28 S 'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
29 Q ue mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock.
30 J e louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen.
31 C ar il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.