1 A u chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
«Al maestro del coro. Salmo di Davide.» O DIO della mia lode, non tacere,
2 C ar ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
perché uomini empi e disonesti hanno aperto la loro bocca contro di me e hanno parlato contro di me con una lingua bugiarda;
3 I ls m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
mi hanno assalito con parole di odio e mi hanno fatta guerra senza motivo.
4 T andis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
In cambio del mio amore, mi accusano, ma io faccio ricorso alla preghiera.
5 I ls me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
Essi mi hanno reso male per bene e odio in cambio del mio amore.
6 P lace-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
Stabilisci un uomo malvagio su di lui, e un accusatore stia alla sua destra.
7 Q uand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
Quando sarà giudicato, fa' che sia trovato colpevole, e la sua preghiera diventi peccato.
8 Q ue ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
Siano pochi i suoi giorni e un altro prenda il suo posto.
9 Q ue ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
I suoi figli rimangano orfani e la sua moglie vedova.
10 Q ue ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
Siano i suoi figli vagabondi e mendicanti e cerchino cibo lontano dalle loro case in rovina.
11 Q ue le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
L'usuraio si prenda tutti i suoi averi, e gli estranei lo derubino del frutto delle sue fatiche.
12 Q ue nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
Nessuno usi con lui misericordia e nessuno abbia pietà dei suoi orfani.
13 Q ue ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
Sia la sua discendenza distrutta; nella seconda generazione sia il loro nome cancellato.
14 Q ue l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
Sia l'iniquità dei suoi padri ricordata davanti all'Eterno e il peccato di sua madre non sia cancellato.
15 Q u'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
Siano i loro peccati sempre davanti all'Eterno, affinché egli faccia sparire dalla terra il loro ricordo.
16 P arce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
Poiché egli non si è ricordato di usare misericordia, ma ha perseguitato il povero, il bisognoso e chi aveva il cuore rotto, fino a farli morire.
17 I l aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
Poiché ha amato la maledizione, ricada essa su di lui; e poiché non si è compiaciuto nella benedizione, si allontani essa da lui.
18 Q u'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
Poiché si è coperto di maledizione come di un vestito, entri essa come acqua nel suo corpo e come olio nelle sue ossa;
19 Q u'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
sia per lui come un vestito che lo copre e come una cintura che lo lega per sempre.
20 T el soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
Sia questa da parte dell'Eterno la ricompensa per i miei avversari e per quelli che parlano male contro di me.
21 E t toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
Ma tu, o Eterno, Signore, opera a mio favore per amore del tuo nome, liberami per la tua misericordia e bontà
22 J e suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
perché io sono povero e bisognoso, è il mio cuore è ferito dentro di me.
23 J e m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
Io me ne vado come ombra che si allunga, sono scosso via come una cavalletta.
24 M es genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
Le mie ginocchia vacillano per il digiuno e il mio corpo si è fatto magro per mancanza di grasso.
25 J e suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
Sono diventato per loro un obbrobrio; quando mi vedono scuotono il capo
26 S ecours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
Aiutami, o Eterno mio DIO, salvami per la tua misericordia,
27 E t qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait!
e sappiano che questo è opera della tua mano, e che tu, o Eterno, l'hai fatto.
28 S 'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
Essi malediranno, ma tu benedirai quando si innalzeranno, resteranno confusi, ma il tuo servo si rallegrerà.
29 Q ue mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
Siano i miei avversari coperti di vituperio e avvolti di vergogna come di un mantello.
30 J e louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
Io celebrerò grandemente l'Eterno con la mia bocca e lo loderò in mezzo alla grande folla,
31 C ar il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
perché egli sta alla destra del povero, per salvarlo da quelli che lo condannano a morte.