1 ( 77: 1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (77: 2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
«Al maestro del coro. Per Jeduthun. Salmo di Asaf.» La mia voce si eleva a DIO e grido; la mia voce si eleva a DIO ed egli mi darà ascolto.
2 ( 77: 3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
Nel giorno della mia avversità ho cercato il Signore, durante la notte la mia mano è rimasta protesa senza stancarsi e l'anima mia ha rifiutato di essere consolata.
3 ( 77: 4) Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
Mi ricordo di DIO e gemo; mi lamento e il mio spirito viene meno. (Sela)
4 ( 77: 5) Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
Tu mantieni aperte le mie palpebre; sono cosí turbato che non posso parlare.
5 ( 77: 6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
Ripenso ai giorni antichi, agli anni dei tempi passati.
6 ( 77: 7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
Durante la notte mi ritorna alla mente il mio canto, medito nel mio cuore e il mio spirito investiga.
7 ( 77: 8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
Mi rigetterà il Signore per sempre? E non mi gradirà mai piú?
8 ( 77: 9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
E la sua benignità cessata per sempre e la sua parola venuta meno per le generazioni future?
9 ( 77: 10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
Ha DIO forse dimenticato di aver pietà e ha nell'ira posto fine alle sue compassioni? (Sela)
10 ( 77: 11) Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même...
Io ho detto: «Il motivo della mia afflizione è che la destra dell'Altissimo è mutata».
11 ( 77: 12) Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
Ricorderò le opere dell'Eterno, sì, ricorderò le tue meraviglie dei tempi passati,
12 ( 77: 13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
mediterò su tutte le tue opere e considererò le tue gesta.
13 ( 77: 14) O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
O DIO, la tua via è santa, quale DIO è grande come DIO?
14 ( 77: 15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
Tu sei il DIO che compie meraviglie tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli.
15 ( 77: 16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
Col tuo braccio hai riscattato il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. (Sela)
16 ( 77: 17) Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
Le acque ti videro, o DIO, le acque ti videro e furono spaventate, anche gli abissi tremarono.
17 ( 77: 18) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
Le nubi versarono diluvi d'acqua, i cieli tuonarono e le tue saette guizzarono.
18 ( 77: 19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
Il fragore del tuo tuono era nel turbine, i lampi illuminarono il mondo e la terra fu scossa e tremò.
19 ( 77: 20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
Apristi la tua via in mezzo al mare, il tuo sentiero in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furono riconosciute.
20 ( 77: 21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
Tu guidasti il tuo popolo come un gregge per mano di Mosè e di Aaronne.