1 L orsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!
Mentre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!».
2 J ésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
E Gesú, rispondendo, gli disse: «Vedi questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà diroccata».
3 I l s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question:
E, come egli era seduto sul monte degli Ulivi di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
4 D is-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir?
«Dicci, quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose dovranno compiersi?».
5 J ésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
E Gesú, rispondendo loro, prese a dire: «Guardate che nessuno vi seduca.
6 C ar plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "sono io" e ne sedurranno molti.
7 Q uand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Ora, quando udrete parlare di guerre e di rumori di guerre, non vi turbate perché bisogna che queste cose avvengano; ma non sarà ancora la fine.
8 U ne nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
Infatti si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi, carestie ed agitazioni. Queste cose non saranno altro che l'inizio delle doglie di parto.
9 P renez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
Badate a voi stessi! Poiché vi consegneranno ai tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe; sarete portati davanti ai governatori e ai re, per causa mia, in testimonianza a loro.
10 I l faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
Ma prima bisogna che l'evangelo sia predicato fra tutte le genti.
11 Q uand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.
Ora, quando vi condurranno via per consegnarvi nelle loro mani, non preoccupatevi in anticipo di ciò che dovrete dire, e non lo premeditate; ma dite ciò che vi sarà dato in quell'istante, perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.
12 L e frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Ora, il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.
13 V ous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
E voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato».
14 L orsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
«Or quando vedrete l'abominazione della desolazione, predetta dal profeta Daniele, posta dove non dovrebbe essere (chi legge intenda), allora coloro che saranno nella Giudea fuggano ai monti.
15 q ue celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
E chi sarà sul tetto di casa non scenda, né entri in casa a prendere qualcosa da casa sua.
16 e t que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
E chi sarà nei campi non torni indietro a prendersi il vestito.
17 M alheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Or guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
18 P riez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
E pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno.
19 C ar la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
Perché in quei giorni vi sarà una grande tribolazione, la piú grande che sia mai venuta dall'inizio della creazione fatta da Dio fino ad oggi, né mai piú vi sarà.
20 E t, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti, che egli ha scelto, il Signore ha abbreviato quei giorni.
21 S i quelqu'un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas.
Allora, se qualcuno vi dirà: "ecco qui il Cristo" ovvero: "eccolo là", non gli credete.
22 C ar il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.
Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
23 S oyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.
Voi però state attenti; ecco, io vi ho predetto ogni cosa».
24 M ais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
«Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
25 l es étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
le stelle del cielo cadranno e le potenze che sono nei cieli saranno scrollate.
26 A lors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire.
Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire nelle nuvole, con grande potenza e gloria.
27 A lors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
Egli allora manderà i suoi angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo.
28 I nstruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
Or dal fico imparate questa similitudine: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi sapete che l'estate è vicina.
29 D e même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
Cosí anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
30 J e vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
In verità vi dico che questa generazione non passerà, prima che tutte queste cose siano avvenute.
31 L e ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno».
32 P our ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
«Ma quanto a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, né gli angeli nel cielo, né il Figlio, ma solo il Padre.
33 P renez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
State attenti, vegliate e pregate, perché non sapete quando sarà quel momento.
34 I l en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
E come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la propria casa, dandone l'autorità ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e al portinaio ordinasse di vegliare.
35 V eillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
Vegliate dunque, perché non sapete quando il padrone di casa verrà; se di sera, a mezzanotte, al cantar del gallo o al mattino;
36 c raignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
perché, venendo all'improvviso, non vi trovi addormentati.
37 C e que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!».