1 M ieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
E' meglio un tozzo di pane secco con la pace, che una casa ricolma di animali ammazzati con la discordia.
2 U n serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
Il servo che agisce saggiamente dominerà sul figlio che fa disonore e riceverà una parte di eredità con i fratelli.
3 L e creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel.
Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, ma chi prova i cuori è l'Eterno.
4 L e méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
Il malvagio presta attenzione alle labbra inique, il bugiardo dà ascolto alla lingua perversa.
5 C elui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
Chi schernisce il povero oltraggia Colui che l'ha fatto; chi si rallegra della sventura altrui non rimarrà impunito.
6 L es enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
I figli dei figli sono la corona dei vecchi, e la gloria dei figli sono i loro padri.
7 L es paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
Allo stolto non si addice un buon parlare, ancor meno delle labbra bugiarde a un principe.
8 L es présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès.
Un regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volge, egli riesce.
9 C elui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
Chi copre una colpa si procura amore, ma chi vi ritorna sopra divide gli amici migliori.
10 U ne réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
Un rimprovero penetra piú profondamente nell'uomo assennato, che cento colpi nello stolto.
11 L e méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Il malvagio non cerca altro che ribellione, perciò gli sarà mandato contro un messaggero crudele.
12 R encontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
E' meglio incontrare un'orsa derubata dei suoi piccoli, che uno stolto nella sua follia.
13 D e celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
Il male non si allontanerà dalla casa di chi rende il male per il bene.
14 C ommencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
Iniziare una contesa è come dar la stura alle acque; perciò tronca la lite prima che si inasprisca.
15 C elui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel.
Chi assolve il colpevole e chi condanna il giusto sono entrambi un abominio per l'Eterno.
16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.
A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprare sapienza, quando egli non ha alcun senno?
17 L 'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
L'amico ama in ogni tempo, ma un fratello è nato per l'avversità.
18 L 'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
L'uomo privo di senno dà la mano come garanzia e s'impegna per il suo vicino.
19 C elui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
Chi ama il peccato ama le liti, e chi innalza la sua porta cerca la rovina.
20 U n coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
L'uomo disonesto di cuore non trova alcun bene, e chi ha la lingua perversa cade nei guai.
21 C elui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
Chi genera uno stolto ne avrà afflizione, e il padre di uno stolto non potrà rallegrarsi.
22 U n coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
Un cuore allegro è una buona medicina, ma uno spirito abbattuto inaridisce le ossa.
23 L e méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
L'empio accetta regali di nascosto per pervertire le vie della giustizia.
24 L a sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
La sapienza sta davanti a chi ha intendimento, ma gli occhi dello stolto vagano fino agli estremi confini della terra.
25 U n fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Il figlio stolto è causa di dolore per suo padre e amarezza per colei che l'ha partorito.
26 I l n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Non è bene condannare il giusto né colpire i principi per la loro rettitudine.
27 C elui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
Chi modera le sue parole possiede conoscenza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente.
28 L 'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Anche lo stolto quando tace, è ritenuto saggio e, quando tiene chiuse le labbra, è considerato intelligente.