Psaumes 105 ~ Salmi 105

picture

1 L ouez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

Celebrate l'Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue opere fra i popoli,

2 C hantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!

Cantate a lui, cantate lodi a lui, meditate su tutte le sue meraviglie.

3 G lorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

Gloriatevi nel suo santo nome, si rallegri il cuore di quanti cercano l'Eterno.

4 A yez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!

Cercate l'Eterno e la sua forza; cercate del continuo la sua faccia,

5 S ouvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

Ricordate le meraviglie che egli ha fatto, i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca,

6 P ostérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!

voi, o progenie d'Abrahamo, suo servo, o figli di Giacobbe, suoi eletti.

7 L 'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.

Egli è l'Eterno, il nostro DIO; i suoi giudizi sono su tutta la terra.

8 I l se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,

Egli si ricorda in eterno del suo patto e per mille generazioni della parola da lui comandata,

9 L 'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;

del patto che fece con Abrahamo e del suo giuramento che fece a Isacco,

10 I l l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,

che confermò a Giacobbe come suo statuto e a Israele come un patto eterno,

11 D isant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.

dicendo: «ti darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità»,

12 I ls étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,

quando non erano che un piccolo numero, pochissimi e stranieri nel paese,

13 E t ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;

e andavano da una nazione all'altra, da un regno a un altro popolo.

14 M ais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:

Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi puní dei re per amor loro,

15 N e touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!

e disse: «Non toccate i miei unti e non fate alcun male ai miei profeti».

16 I l appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.

Poi fece venir la carestia nel paese e distrusse ogni fonte di cibo.

17 I l envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.

Egli mandò davanti a loro un uomo, Giuseppe, che fu venduto come schiavo.

18 O n serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,

Gli serrarono i piedi in ceppi e fu oppresso con catene di ferro.

19 J usqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva.

La parola dell'Eterno lo mise alla prova, finché si adempí ciò che egli aveva detto.

20 L e roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.

Allora il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli mandò a liberarlo,

21 I l l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,

e lo fece signore della sua casa e governatore sopra tutti i suoi beni,

22 A fin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.

per legare i suoi principi a suo giudizio e insegnare ai suoi anziani, la sapienza.

23 A lors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

Anche Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cam.

24 I l rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.

E DIO moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese piú potente dei suoi nemici.

25 I l changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.

Poi mutò il loro cuore, perché odiassero il suo popolo e tramassero inganni contro i suoi servi.

26 I l envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.

Allora egli mandò Mosé, suo servo, e Aaronne che aveva eletto.

27 I ls accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.

Essi operarono fra loro i portenti da lui ordinati e fecero prodigi nella terra di Cam.

28 I l envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.

Mandò le tenebre e fece cadere il paese nell'oscurità, ed essi non si ribellarono alla sua parola.

29 I l changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.

Cambiò le acque loro in sangue e fece morire i loro pesci.

30 L e pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.

Il loro paese brulicò di rane, che entrarono perfino nelle camere dei loro re.

31 I l dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.

Alla sua parola venne una moltitudine d'insetti e zanzare in tutto il loro territorio.

32 I l leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.

Mandò loro grandine invece di pioggia e fiamme di fuoco nel loro paese;

33 I l frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.

colpí anche le loro vigne e i loro fichi e distrusse gli alberi del loro territorio.

34 I l dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,

Egli parlò, e vennero cavallette e bruchi senza numero,

35 Q ui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.

che divorarono tutta la vegetazione nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.

36 I l frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.

Egli colpí anche tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie di tutto il loro vigore;

37 I l fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.

e fece uscire il suo popolo con argento e oro, e non vi fu alcuno fra le sue tribú che vacillasse.

38 L es Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait.

Gli Egiziani si rallegrarono della loro partenza, perché il terrore d'Israele era caduto su di essi.

39 I l étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.

Egli distese una nuvola per coprirli e accese un fuoco per illuminarli di notte,

40 A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.

Alla loro richiesta egli fece venire le quaglie e li saziò col pane del cielo.

41 I l ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.

Aperse la roccia e ne scaturirono acque; esse scorrevano nel deserto come un fiume.

42 C ar il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur.

Poiché egli si ricordò della sua santa promessa, fatta ad Abrahamo, suo servo;

43 I l fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.

fece quindi uscire il suo popolo con letizia e i suoi eletti con grida di gioia.

44 I l leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,

e diede loro i paesi delle nazioni, ed essi ereditarono il frutto della fatica dei popoli,

45 A fin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!

affinché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.