Job 37 ~ Giobbe 37

picture

1 M on coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

Per questo il mio cuore trema e balza fuori dal suo posto.

2 É coutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!

Ascoltate attentamente il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!

3 I l le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

Egli lascia andar libero il suo lampo sotto tutto il cielo e fino alle estremità della terra.

4 P uis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

Dietro di esso una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; egli non li trattiene quando si è udita la sua voce.

5 D ieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

Dio tuona meravigliosamente con la sua voce e fa grandi cose che non possiamo comprendere.

6 I l dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

Dice infatti alla neve: "Cadi sulla terra lo dice tanto alle piogge leggere che alle piogge torrenziali.

7 I l met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

Arresta la mano di ogni uomo, affinché tutti i mortali possano conoscere le sue opere.

8 L 'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

Le fiere entrano nei loro nascondigli rimangono nelle loro tane.

9 L 'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

Dai piú remoti recessi del sud viene l'uragano, e il freddo dai gelidi venti del nord.

10 P ar son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa delle acque si ritira.

11 I l charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;

Carica le dense nubi di umidità e di sperde lontano le sue nubi luminose.

12 L eurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;

Esse vagano ovunque nel cielo, cambiando direzione in base alla sua guida per compiere qualunque cosa egli manda loro sulla faccia della terra abitata.

13 C 'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

Le manda o per castigo o per la sua terra o per bontà.

14 J ob, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!

Porgi l'orecchio a questo, o Giobbe, fermati e considera le meraviglie di Dio!

15 S ais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?

Sai tu come Dio le diriga e come faccia brillare il lampo delle sue nubi?

16 C omprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?

Sai tu come le nubi si librino nell'aria, le meraviglie di colui che sa tutto?

17 S ais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?

Sai tu perché i tuoi abiti sono caldi, quando la terra si riposa a motivo dello scirocco?

18 P eux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte?

Hai tu forse disteso con lui il firmamento, rendendolo solido come uno specchio di metallo fuso?

19 F ais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli, perchè noi non possiamo preparare il nostro caso per l'oscurità.

20 L ui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?

Gli si può forse dire che io voglio parlare? Se un uomo dovesse parlare, sarebbe certamente distrutto.

21 O n ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;

Anche ora nessuno può guardare fisso il sole quando splende in cielo, dopo che è passato il vento e l'ha reso terso.

22 L e septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!

Il bel tempo viene dal nord, ma intorno a Dio è tremenda maestà.

23 N ous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!

L'Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere. Egli è sublime in potenza, in rettitudine e nella sua grande giustizia; egli non opprime alcuno.

24 C 'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

Per questo gli uomini lo temono; ma egli non tiene conto di chi si ritiene sapiente».