1 О т этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.
Per questo il mio cuore trema e balza fuori dal suo posto.
2 С лышите! Слышите гром Его голоса и грохот из уст Его!
Ascoltate attentamente il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
3 П о всему поднебесью посылает Он молнии, посылает их до краев земли.
Egli lascia andar libero il suo lampo sotto tutto il cielo e fino alle estremità della terra.
4 Г олос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц когда голос Его услышан.
Dietro di esso una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; egli non li trattiene quando si è udita la sua voce.
5 Д ивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое – не постичь нам.
Dio tuona meravigliosamente con la sua voce e fa grandi cose che non possiamo comprendere.
6 Г оворит Он снегу: «Пади на землю», – дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
Dice infatti alla neve: "Cadi sulla terra lo dice tanto alle piogge leggere che alle piogge torrenziali.
7 О н прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
Arresta la mano di ogni uomo, affinché tutti i mortali possano conoscere le sue opere.
8 И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.
Le fiere entrano nei loro nascondigli rimangono nelle loro tane.
9 И з Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.
Dai piú remoti recessi del sud viene l'uragano, e il freddo dai gelidi venti del nord.
10 Д ыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e la distesa delle acque si ritira.
11 Н аполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
Carica le dense nubi di umidità e di sperde lontano le sue nubi luminose.
12 К ружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.
Esse vagano ovunque nel cielo, cambiando direzione in base alla sua guida per compiere qualunque cosa egli manda loro sulla faccia della terra abitata.
13 Т о приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
Le manda o per castigo o per la sua terra o per bontà.
14 В ыслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.
Porgi l'orecchio a questo, o Giobbe, fermati e considera le meraviglie di Dio!
15 З наешь ли ты, как управляет тучами Бог, как блестит зарницей из облака Своего?
Sai tu come Dio le diriga e come faccia brillare il lampo delle sue nubi?
16 З наешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?
Sai tu come le nubi si librino nell'aria, le meraviglie di colui che sa tutto?
17 О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,
Sai tu perché i tuoi abiti sono caldi, quando la terra si riposa a motivo dello scirocco?
18 т ы ли вместе с Ним распростер небеса твердые, словно литое зеркало?
Hai tu forse disteso con lui il firmamento, rendendolo solido come uno specchio di metallo fuso?
19 Н аучи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.
Insegnaci che cosa dobbiamo dirgli, perchè noi non possiamo preparare il nostro caso per l'oscurità.
20 С ообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?
Gli si può forse dire che io voglio parlare? Se un uomo dovesse parlare, sarebbe certamente distrutto.
21 Н икто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
Anche ora nessuno può guardare fisso il sole quando splende in cielo, dopo che è passato il vento e l'ha reso terso.
22 С севера грядет блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.
Il bel tempo viene dal nord, ma intorno a Dio è tremenda maestà.
23 В семогущий – мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.
L'Onnipotente noi non lo possiamo raggiungere. Egli è sublime in potenza, in rettitudine e nella sua grande giustizia; egli non opprime alcuno.
24 П оэтому люди боятся Его, разве не боятся Его все мудрые сердцем?
Per questo gli uomini lo temono; ma egli non tiene conto di chi si ritiene sapiente».