1 Г осподь сказал Моисею:
Poi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
2 – Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
«Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.
3 П оставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
Vi collocherai l'arca della testimonianza e nasconderai l'arca con il velo.
4 В неси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
Vi porterai dentro la tavola e disporrai le cose che vi devono andare sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.
5 П оставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
Collocherai l'altare d'oro per l'incenso davanti all'arca della testimonianza, e metterai la cortina all'ingresso del tabernacolo.
6 П оставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
Metterai l'altare degli olocausti davanti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.
7 п оставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
Collocherai la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi metterai dentro dell'acqua.
8 П оставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
Disporrai i tendaggi del cortile tutt'intorno e metterai la cortina all'ingresso del cortile.
9 В озьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai il tabernacolo e tutto quello che vi si trova, e lo consacrerai con tutti i suoi utensili; e sarà santo.
10 П омажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
Ungerai pure l'altare degli olocausti e tutti i suoi utensili; consacrerai così l'altare e l'altare sarà santissimo.
11 П омажь умывальник и его основание и освяти их.
Ungerai anche la conca con la sua base e la consacrerai.
12 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
Poi farai avvicinare Aaronne e i suoi figli all'ingresso della tenda di convegno e li laverai con acqua.
13 Н адень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
Rivestirai Aaronne delle vesti sacre, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote.
14 П риведи его сыновей и одень их в халаты.
Farai pure avvicinare i suoi figli e li rivestirai di tuniche,
15 П омажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servino come sacerdoti; la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione».
16 М оисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
Mosè fece così; fece esattamente secondo tutto ciò che l'Eterno gli aveva ordinato.
17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.
Così il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.
18 М оисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
Mosè eresse il tabernacolo, pose le sue basi, collocò le sue assi, mise le sue traverse e rizzò le sue colonne.
19 З атем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
Sopra il tabernacolo distese la tenda e al di sopra di questa pose la copertura della tenda, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
20 О н взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
Poi prese la testimonianza e la pose dentro l'arca, mise le stanghe agli anelli dell'arca, e collocò il propiziatorio sull'arca;
21 З атем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.
portò l'arca nel tabernacolo, sospese il velo della cortina e nascose così l'arca della testimonianza, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
22 М оисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato nord del tabernacolo, al di fuori del velo.
23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
Vi dispose sopra in ordine il pane davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
24 О н поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato sud del tabernacolo;
25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
e accese le lampade davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
26 М оисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
Poi mise l'altare d'oro nella tenda di convegno, davanti al velo,
27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
e su di esso bruciò l'incenso profumato, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
28 О н повесил завесу у входа в скинию.
Mise pure la cortina all'ingresso del tabernacolo.
29 О н поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno, e su di esso offrì l'olocausto e l'oblazione, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
30 О н поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
pose quindi la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi mise dentro dell'acqua per lavarsi.
31 М оисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
E con l'acqua di questa, Mosè, Aaronne e i suoi figli si lavarono le mani e i piedi;
32 О ни омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
quando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all'altare, si lavavano, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
33 М оисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа
Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all'altare e mise la cortina all'ingresso del cortile. Così Mosè terminò il lavoro.
34 О блако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
Allora la nuvola coprì la tenda di convegno e la gloria dell'Eterno riempì il tabernacolo.
35 М оисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.
E Mosè non potè entrare nella tenda di convegno, perché la nuvola vi si era posata sopra e la gloria dell'Eterno riempiva il tabernacolo.
36 В о всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
In tutti i loro spostamenti, quando la nuvola si alzava al di sopra del tabernacolo, i figli d'Israele partivano;
37 н о если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
ma se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno che non si fosse alzata.
38 О блако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.
poiché la nuvola dell'Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno, e di notte su di esso stava un fuoco, davanti agli occhi di tutta la casa d'Israele, durante tutti i loro spostamenti.