Исход 40 ~ Esodo 40

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

Poi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo:

2 Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.

«Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.

3 П оставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.

Vi collocherai l'arca della testimonianza e nasconderai l'arca con il velo.

4 В неси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.

Vi porterai dentro la tavola e disporrai le cose che vi devono andare sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.

5 П оставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.

Collocherai l'altare d'oro per l'incenso davanti all'arca della testimonianza, e metterai la cortina all'ingresso del tabernacolo.

6 П оставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;

Metterai l'altare degli olocausti davanti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.

7 п оставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

Collocherai la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi metterai dentro dell'acqua.

8 П оставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

Disporrai i tendaggi del cortile tutt'intorno e metterai la cortina all'ingresso del cortile.

9 В озьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.

Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai il tabernacolo e tutto quello che vi si trova, e lo consacrerai con tutti i suoi utensili; e sarà santo.

10 П омажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

Ungerai pure l'altare degli olocausti e tutti i suoi utensili; consacrerai così l'altare e l'altare sarà santissimo.

11 П омажь умывальник и его основание и освяти их.

Ungerai anche la conca con la sua base e la consacrerai.

12 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

Poi farai avvicinare Aaronne e i suoi figli all'ingresso della tenda di convegno e li laverai con acqua.

13 Н адень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.

Rivestirai Aaronne delle vesti sacre, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote.

14 П риведи его сыновей и одень их в халаты.

Farai pure avvicinare i suoi figli e li rivestirai di tuniche,

15 П омажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servino come sacerdoti; la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione».

16 М оисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.

Mosè fece così; fece esattamente secondo tutto ciò che l'Eterno gli aveva ordinato.

17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.

Così il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.

18 М оисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

Mosè eresse il tabernacolo, pose le sue basi, collocò le sue assi, mise le sue traverse e rizzò le sue colonne.

19 З атем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.

Sopra il tabernacolo distese la tenda e al di sopra di questa pose la copertura della tenda, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

20 О н взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.

Poi prese la testimonianza e la pose dentro l'arca, mise le stanghe agli anelli dell'arca, e collocò il propiziatorio sull'arca;

21 З атем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.

portò l'arca nel tabernacolo, sospese il velo della cortina e nascose così l'arca della testimonianza, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

22 М оисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,

Pose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato nord del tabernacolo, al di fuori del velo.

23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.

Vi dispose sopra in ordine il pane davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

24 О н поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,

Poi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato sud del tabernacolo;

25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.

e accese le lampade davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

26 М оисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой

Poi mise l'altare d'oro nella tenda di convegno, davanti al velo,

27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.

e su di esso bruciò l'incenso profumato, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

28 О н повесил завесу у входа в скинию.

Mise pure la cortina all'ingresso del tabernacolo.

29 О н поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.

Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno, e su di esso offrì l'olocausto e l'oblazione, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

30 О н поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;

pose quindi la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi mise dentro dell'acqua per lavarsi.

31 М оисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.

E con l'acqua di questa, Mosè, Aaronne e i suoi figli si lavarono le mani e i piedi;

32 О ни омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.

quando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all'altare, si lavavano, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

33 М оисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа

Eresse pure il cortile attorno al tabernacolo e all'altare e mise la cortina all'ingresso del cortile. Così Mosè terminò il lavoro.

34 О блако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.

Allora la nuvola coprì la tenda di convegno e la gloria dell'Eterno riempì il tabernacolo.

35 М оисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.

E Mosè non potè entrare nella tenda di convegno, perché la nuvola vi si era posata sopra e la gloria dell'Eterno riempiva il tabernacolo.

36 В о всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;

In tutti i loro spostamenti, quando la nuvola si alzava al di sopra del tabernacolo, i figli d'Israele partivano;

37 н о если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

ma se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno che non si fosse alzata.

38 О блако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.

poiché la nuvola dell'Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno, e di notte su di esso stava un fuoco, davanti agli occhi di tutta la casa d'Israele, durante tutti i loro spostamenti.