1 С ын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza, porgi l'orecchio al mio intendimento
2 ч тобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
affinché tu custodisca la riflessione e le tue labbra ritengano la conoscenza.
3 В едь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
Poiché le labbra della donna adultera stillano miele e la sua bocca è piú morbida dell'olio;
4 н о под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
ma alla fine ella è amara come l'assenzio, tagliente come una spada a due tagli.
5 Н исходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano direttamente allo Sceol.
6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
Essa non cammina sul sentiero della vita, ma tu non dai peso alla cosa, le sue vie sono erranti, ma tu non ti rendi conto.
7 И так, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
Perciò ora, figli miei, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca.
8 Д ержи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
Tieni lontana da lei la tua via, e non avvicinarti alla porta della sua casa
9 ч тобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
per non dare ad altri il tuo vigore, e i tuoi anni a uno senza pietà.
10 ч тобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
Perché gli estranei non si sazino dei tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa di uno straniero,
11 Н е то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
e non gema quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,
12 Б удешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
e debba dire: «Come mai ho odiato l'ammaestramento, e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
Non ho ascoltato la voce di quelli che mi ammaestravano e non ho prestato orecchio a quelli che mi insegnavano.
14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
Mi sono trovato quasi nel male totale in mezzo alla folla e all'assemblea».
15 П ей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
Bevi l'acqua della tua cisterna e l'acqua corrente del tuo pozzo.
16 З ачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
Dovrebbero le tue fonti spargersi al di fuori, come ruscelli d'acqua per le strade?
17 П усть они будут только твоими, с чужими не делись.
Siano per te solo e non per gli estranei insieme a te.
18 П усть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
Sia benedetta la tua fonte e rallegrati con la sposa della tua gioventú.
19 п рекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
Cerva amabile e gazzella graziosa, le sue mammelle ti soddisfino in ogni tempo, e sii continuamente rapito nel suo amore.
20 З ачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
Perché mai, figlio mio, invaghirti di una donna adultera e abbracciare il seno di un'estranea?
21 В едь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
Poiché le vie dell'uomo stanno davanti agli occhi dell'Eterno, ed egli scruta tutti i suoi sentieri.
22 Г рехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
L'empio è preso nelle sue stesse iniquità e trattenuto dalle funi del suo peccato.
23 Г ибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
Egli morrà per mancanza di correzione e perirà per la grandezza della sua follia.