1 Р одословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:
Libro della genealogia di Gesú Cristo, figlio di Davide, figlio di Abrahamo.
2 А враам был отцом Исаака, Исаак – отцом Иакова, Иаков – отцом Иуды и его братьев,
Abrahamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe; generò Giuda e i suoi fratelli.
3 И уда – отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон – отцом Рама,
Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
4 Р ам был отцом Аминадава, Аминадав – отцом Нахшона, Нахшон – отцом Салмона,
Aram generò Aminadab, Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon,
5 С алмон – отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,
Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse.
6 а Иессей – отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,
Iesse generò il re Davide; il re Davide generò Salomone da quella che era stata la moglie di Uria.
7 С оломон был отцом Ровоама, Ровоам – отцом Авии, Авия – отцом Асы,
Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa
8 А са – отцом Иосафата, Иосафат – отцом Иорама, Иорам – отцом Уззии,
Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia.
9 У ззия – отцом Иотама, Иотам – отцом Ахаза, Ахаз – отцом Езекии,
Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia.
10 Е зекия – отцом Манассии, Манассия – отцом Амона, Амон – отцом Иосии,
Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia.
11 И осия – отцом Иоакима, Иоаким – отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.
Iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12 П осле переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,
Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobahel.
13 З оровавель – отцом Авиуда, Авиуд – отцом Элиакима, Элиаким – отцом Азора,
Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliakim; Eliakim generò Azor.
14 А зор – отцом Садока, Садок – отцом Ахима, Ахим – отцом Елиуда,
Azor generò Sadok; Sadok generò Achim; Achim generò Eliud.
15 Е лиуд – отцом Елеазара, Елеазар – отцом Матфана, Матфан – отцом Иакова,
Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matthan; Matthan generò Giacobbe.
16 И аков – отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesú, che è chiamato Cristo.
17 В сего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон – тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа. Рождение Иисуса Христа
Cosí, tutte le generazioni da Abrahamo fino a Davide sono quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
18 И стория рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.
Or la nascita di Gesú Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa in matrimonio a Giuseppe, ma prima che iniziassero a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
19 Ж ених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.
Allora Giuseppe, suo sposo, che era uomo giusto e non voleva esporla ad infamia, deliberò di lasciarla segretamente.
20 Н о когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: – Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, – от Святого Духа.
Ma, mentre rifletteva su queste cose, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria come tua moglie, perché ciò che è stato concepito in lei è opera dello Spirito Santo.
21 О на родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!
Ed ella partorirà un figlio e tu gli porrai nome Gesú, perché egli salverà il suo popolo dai loro peccati».
22 В се, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:
Or tutto ciò avvenne affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore, per mezzo del profeta che dice:
23 « Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».
«Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figlio, il quale sarà chiamato Emmanuele che, interpretato, vuol dire: "Dio con noi".
24 П робудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;
25 н о супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.
ma egli non la conobbe, finché ella ebbe partorito il suo figlio primogenito, al quale pose nome Gesú.