1 Е сли я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
Quand'anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non ho amore, divento un bronzo risonante o uno squillante cembalo.
2 Е сли у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.
E se anche avessi il dono di profezia, intendessi tutti i misteri e tutta la scienza e avessi tutta la fede da trasportare i monti, ma non ho amore, non sono nulla.
3 Е сли я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет.
E se spendessi tutte le mie facoltà per nutrire i poveri e dessi il mio corpo per essere arso, ma non ho amore, tutto questo niente mi giova.
4 Л юбовь терпелива, добра, она не завидует и не хвалится, она не гордится,
L'amore è paziente, è benigno; l'amore non invidia, non si mette in mostra, non si gonfia,
5 н е может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
non si comporta in modo indecoroso, non cerca le cose proprie, non si irrita, non sospetta il male;
6 Л юбовь не радуется неправде, но радуется истине.
non si rallegra dell'ingiustizia, ma gioisce con la verità,
7 О на все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит.
tollera ogni cosa, crede ogni cosa, spera ogni cosa, sopporta ogni cosa.
8 Л юбовь не перестанет существовать никогда, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и дар знания прекратится.
L'amore non viene mai meno, ma le profezie saranno abolite, le lingue cesseranno e la conoscenza sarà abolita
9 В едь наши знания неполны, и наши пророчества частичны,
perché conosciamo in parte e profetizziamo in parte.
10 и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет.
Ma quando sarà venuta la perfezione, allora quello che è solo parziale sarà abolito.
11 К огда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади.
Quand'ero bambino, parlavo come un bambino, avevo il senno di un bambino, ragionavo come un bambino; quando sono diventato uomo, ho smesso le cose da bambino.
12 М ы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог.
Ora infatti vediamo come per mezzo di uno specchio, in modo oscuro, ma allora vedremo a faccia a faccia; ora conosco in parte, ma allora conoscerò proprio come sono stato conosciuto.
13 А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.
Ora dunque queste tre cose rimangono: fede, speranza e amore; ma la piú grande di esse è l'amore.