1 Е сли я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.
Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, e não tivesse amor, seria como o metal que soa ou como o címbalo que retine.
2 Е сли у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.
E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse amor, nada seria.
3 Е сли я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет.
E ainda que distribuísse todos os meus bens para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse amor, nada disso me aproveitaria.
4 Л юбовь терпелива, добра, она не завидует и не хвалится, она не гордится,
O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não se vangloria, não se ensoberbece,
5 н е может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.
não se porta inconvenientemente, não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não suspeita mal;
6 Л юбовь не радуется неправде, но радуется истине.
não se regozija com a injustiça, mas se regozija com a verdade;
7 О на все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит.
tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Л юбовь не перестанет существовать никогда, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и дар знания прекратится.
O amor jamais acaba; mas havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá;
9 В едь наши знания неполны, и наши пророчества частичны,
porque, em parte conhecemos, e em parte profetizamos;
10 и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет.
mas, quando vier o que é perfeito, então o que é em parte será aniquilado.
11 К огда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади.
Quando eu era menino, pensava como menino; mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
12 М ы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог.
Porque agora vemos como por espelho, em enigma, mas então veremos face a face; agora conheço em parte, mas então conhecerei plenamente, como também sou plenamente conhecido.
13 А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.
Agora, pois, permanecem a fé, a esperança, o amor, estes três; mas o maior destes é o amor.