1 – Я истинная виноградная лоза, а Мой Отец – виноградарь.
Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 О н срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они еще больше плодоносили.
Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 В ы уже очищены благодаря слову, которое Я вам говорил.
Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Б удьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.
Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нем, приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.
Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 К то не пребывает во Мне, тот подобен ветке, что выброшена вон и засыхает. Такие ветки подбирают, бросают в огонь, и они сгорают.
Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Е сли вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то все, о чем бы вы ни попросили, вы получите.
Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Е сли вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.
Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 К ак Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.
Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Е сли вы послушны Моим заповедям, то вы будете жить в Моей любви, как и Я послушен заповедям Моего Отца и живу в Его любви.
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.
Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 В от Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Н икто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.
Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Е сли вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.
Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.
Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 В ы Меня не выбирали, Я Сам вас выбрал и назначил, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы ваш плод выдержал испытание временем; тогда Отец даст вам все, о чем бы вы ни попросили Его во Имя Мое.
Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Я заповедую вам это, чтобы вы любили друг друга. Иисус предупреждает о ненависти мира
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 – Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.
Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Е сли бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас из мира, поэтому мир вас и ненавидит.
Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 П омните Мои слова: «Слуга не больше своего господина». Если преследовали Меня, то будут преследовать и вас. Если Моему слову повиновались, то будут повиноваться и вашему.
Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Н о ваши противники будут гнать вас из-за Моего Имени, потому что они не знают Того, Кто послал Меня.
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Е сли бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 К то ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.
Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Е сли бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.
Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины».
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 К огда придет Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.
Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 В ы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.
e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.