Откровение 22 ~ Apocalipse 22

picture

1 З атем ангел показал мне реку воды жизни, блестящую, как кристалл, и текущую от трона Бога и Ягненка

E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.

2 п осредине центральной улицы города. По обе стороны реки растет дерево жизни. Оно плодоносит двенадцать раз в год, давая каждый месяц свой плод, а листья дерева предназначены для исцеления народов.

No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.

3 И там уже больше не будет ничего проклятого. В городе будет находиться трон Бога и Ягненка, и Его слуги будут служить Ему.

Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,

4 О ни будут видеть Его лицо, и на лбу у них будет написано Его Имя.

e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.

5 Н очи больше не будет. Им уже не нужен будет свет ламп или свет солнца, потому что Господь Бог будет светить над ними. И они будут царствовать во веки веков.

E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.

6 А нгел сказал мне: – Это верные и истинные слова. Господь Бог, вдохновляющий дух пророков, послал Своего ангела, чтобы показать Своим слугам то, что должно произойти в будущем. Пришествие Иисуса

E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.

7 Вот, Я скоро приду! Блажен тот, кто соблюдает слова пророчества, записанные в этом свитке.

Eis que cedo venho; bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.

8 Я , Иоанн, все это слышал и видел. И услышав и увидев все это, я пал к ногам ангела, который мне все это показывает, чтобы поклониться ему.

Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.

9 Н о он сказал мне: – Не делай этого! Я такой же слуга, как и ты, как твои братья-пророки и как те, кто соблюдает слова, записанные в этом свитке. Поклонись Богу!

Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.

10 П отом он сказал мне: – Не запечатывай слов пророчества, записанных в этом свитке, потому что время уже близко.

Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.

11 К то поступает несправедливо, тот и будет продолжать поступать несправедливо. Кто ведет скверную жизнь, тот и будет продолжать вести скверную жизнь. Но тот, кто живет праведной жизнью, будет продолжать жить праведно, и тот, кто свят, будет продолжать жить свято.

Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.

12 Вот, Я скоро приду! Я несу воздаяние каждому, и каждый получит по своим делам.

Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.

13 Я – Альфа и Омега, Первый и Последний, Начало и Конец.

Eu sou o Alfa e o èmega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.

14 Б лаженны те, кто омывает свои одежды, чтобы им иметь право питаться от дерева жизни и войти в город через ворота.

Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes para que tenham direito ã arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.

15 А снаружи останутся псы, колдуны, развратники, убийцы, идолопоклонники и все любящие и творящие неправду.

Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.

16 Я , Иисус, послал Моего ангела, чтобы передать вам это свидетельство для церквей. Я – Корень и Потомок Давида, Я – яркая Утренняя Звезда.

Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.

17 Д ух и невеста говорят: – Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: – Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берет безвозмездный дар – воду жизни!

E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.

18 И я предупреждаю каждого, кто слышит слова пророчества, записанные в этом свитке: кто добавит что-либо к этим словам, тому Бог добавит и бедствия, о которых написано в этом свитке.

Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;

19 И если кто отнимет что-либо из слов пророчества, записанных в этом свитке, у того и Бог отнимет право питаться от дерева жизни и жить в святом городе, которые описаны в этом свитке.

e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.

20 С видетельствующий об этом говорит: – Да, Я скоро приду! Аминь! Приди, Господь Иисус!

Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.

21 П усть благодать Господа Иисуса будет со всеми. Аминь.

A graça do Senhor Jesus seja com todos.