1 – Не судите, чтобы и вас не судили.
Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Т ак же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Ч то же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 К ак ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно?
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Л ицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.
Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Т ого, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их. Просите, ищите, стучите (Лк. 6: 31; Лк. 11: 9-13)
Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 П росите – и вам дадут, ищите – и найдете, стучите – и вам откроют.
Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 П отому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.
Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Е сть ли среди вас такой человек, который даст своему сыну камень, когда тот просит хлеба?
Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 И кто даст сыну змею, когда тот попросит рыбы?
Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Е сли вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст благое тем, кто просит у Него!
Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 П оэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков! Узкие ворота (Лк. 13: 24)
Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 В ходите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути.
Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz ã perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Н о тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их. Дерево узнается по плодам (Лк. 6: 43-44)
e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz ã vida, e poucos são os que a encontram.
15 Б ерегитесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьих шкурах, внутри же они – хищные волки.
Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 И х вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?
Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Х орошее дерево приносит хорошие плоды, а больное дерево – плохие плоды.
Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Н а хорошем дереве не бывает плохих плодов, и на больном дереве не бывает хороших.
Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 К аждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 И так, вы узнаете их по плодам.
Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Н е всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи», войдет в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 М ногие будут говорить Мне в тот День: «Господи, Господи, да разве мы не пророчествовали от Твоего Имени, разве не изгоняли Твоим Именем демонов и не совершали многих чудес?»
Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Н о тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! » Два основания (Лк. 6: 47-49)
Então lhes direi claramemnte: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Т ого, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.
Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 П ошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.
Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 П ошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, и он рухнул, и падение его было ужасным.
E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 К огда Иисус закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 п отому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Закона.
porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.