1 И исус сказал Своим ученикам: – Управляющий одного богатого человека был обвинен в растрате имущества своего хозяина.
Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Х озяин вызвал его к себе и сказал: «Что это я слышу о тебе? Предоставь мне отчет о своем управлении, потому что ты больше не можешь занимать эту должность».
Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 У правляющий подумал: «Что же мне теперь делать? Хозяин увольняет меня. Идти копать у меня нет сил, просить милостыню – стыдно...
Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Н о я знаю, что мне сделать, чтобы, когда меня отсюда уволят, нашлись люди, которые бы приняли меня к себе».
Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?»
E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 « Сто бочек оливкового масла», – ответил тот. Управляющий сказал ему: «Возьми свою расписку, садись быстро и переделай на пятьдесят».
Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinquenta.
7 З атем он спросил второго должника: «А ты сколько должен?» «Сто мешков пшеницы», – ответил тот. Управляющий говорит ему: «Возьми свою расписку и переделай на восемьдесят».
Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 И хозяин похвалил нечестного управляющего за его находчивость, ведь дети этого мира сообразительнее в делах с себе подобными, чем дети света в своем поколении.
E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 И Я говорю вам, приобретайте себе друзей с помощью богатства этого неправедного мира, чтобы, когда оно иссякнет, вы были приняты в вечные обители.
Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 К то верен в малом, тот верен и в большом, и кто не верен в малом, тот не верен и в большом.
Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 П оэтому, если вы не были честными в обращении с земным богатством, то кто доверит вам истинное?
Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Е сли вы не были честными с имуществом другого, то кто доверит вам ваше собственное?
E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Н и один слуга не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете служить одновременно и Богу, и богатству.
Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e
14 Ф арисеи, которые любили деньги, слышали все это и посмеивались над Иисусом.
Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 И исус же сказал им: – Вы умеете изображать себя праведными перед людьми, но Бог знает ваши сердца. То, что ценят люди, – мерзость в глазах Бога. Закон Божий еще в силе (Мат. 5: 31-32; Мат. 11: 12-13; 5: 18)
E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 В ремя Закона и пророков было до Иоанна, сейчас же возвещается Радостная Весть о Божьем Царстве, и каждый прилагает усилия, чтобы попасть в него.
A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Н о скорее небо и земля прейдут, чем из Закона пропадет хотя бы одна черточка!
É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 К аждый, кто разводится со своей женой и женится на другой, нарушает супружескую верность, и тот, кто женится на женщине, разведенной со своим мужем, также нарушает супружескую верность. Притча о богаче и нищем Лазаре
Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 А у его ворот лежал нищий по имени Лазарь. Он был весь покрыт язвами
Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 и был бы рад даже объедкам, падающим со стола богача. Собаки подходили и лизали его язвы.
o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Н о вот нищий умер, и ангелы отнесли его к Аврааму. Умер и богач, и его похоронили.
Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 В аду, где богач терпел мучения, он как-то поднял глаза и увидел вдали Авраама, а рядом с ним Лазаря.
No hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 О н позвал: «Отец мой Авраам, сжалься надо мной и пошли Лазаря, чтобы тот обмакнул в воду кончик пальца и охладил мой язык, потому что я ужасно мучаюсь в этом огне».
E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Н о Авраам ответил: «Дитя, вспомни, что ты получил в своей жизни доброе, а Лазарь получал только плохое. Сейчас же он здесь получает утешение, а ты страдаешь.
Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 И кроме того, между нами и вами – огромная пропасть, так что даже если бы кто и захотел отсюда пойти к вам, он не смог бы, и никто оттуда не может перейти к нам».
E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Б огач сказал: «Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом моего отца.
Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes ã casa de meu pai,
28 В едь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 А враам ответил: «У них есть Моисей и пророки, пусть их слушают».
Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 « Нет, отец Авраам, – сказал богач, – вот если бы кто-то из мертвых пришел к ним, тогда бы они покаялись».
Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Н а это Авраам ему ответил: «Если они Моисея и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мертвых, их и это не убедит».
Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.