1 М не опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
Tendo tédio ã minha vida; darei livre curso ã minha queixa, falarei na amargura da minha alma:
2 Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 И ли Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios?
4 Р азве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem?
5 Р азве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 ч то Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –
para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado,
7 х оть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
8 Р уки Твои вылепили и создали меня, а теперьТы губишь меня?
As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir?
9 В спомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó?
10 Н е Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo?
11 о дел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 Т ы мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito.
13 Н о вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio.
14 е сли я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás.
15 Е сли я виновен – горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria.
16 Е сли голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.
Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 П риводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня. Иов просит Бога отступить от него
Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 З ачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem!
19 К ак бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura.
20 Р азве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
21 п режде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas,
22 в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão.