От Матфея 28 ~ Mateus 28

picture

1 П осле субботы, на рассвете первого дня недели, Мария Магдалина и другая Мария пошли посмотреть на могильную пещеру.

No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.

2 В друг произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился с неба, подошел к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нем.

E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.

3 С воим видом он был, как молния, а его одежда была белой, как снег.

o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.

4 С тражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мертвые.

E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.

5 А нгел сказал женщинам: – Не бойтесь, я знаю, что вы ищете распятого Иисуса.

Mas o anjo disse

6 Е го здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.

Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;

7 И дите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мертвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Вот что я вам сказал. Явление Иисуса женщинам

e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.

8 Ж енщины ушли от гробницы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всем ученикам Иисуса.

E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.

9 В друг их встретил Сам Иисус. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.

E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.

10 Т огда Иисус сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям, чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят. Религиозные вожди подкупают стражу

Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.

11 Ж енщины еще были в пути, когда несколько человек из стражи пришли в город и рассказали обо всем первосвященникам.

Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram ã cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.

12 П ервосвященники посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег

E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,

13 и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали Его, пока мы спали».

e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.

14 А если это дойдет до наместника, мы с ним поговорим, и тем вас избавим от неприятностей.

E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.

15 С олдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди иудеев и по сегодняшний день. Великое поручение

Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.

16 А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иисус велел им прийти.

Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.

17 Т ам они увидели Иисуса и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.

Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.

18 Т огда, подойдя, Иисус сказал им: – Мне дана вся власть на небе и на земле.

E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.

19 П оэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками: крестите их во Имя Отца, Сына и Святого Духа и

Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;

20 у чите их исполнять все, что Я вам повелел. А Я буду с вами все время, до скончания века.

ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.