1 В чем же тогда преимущество быть иудеем, и есть ли польза в том, чтобы быть в числе обрезанных?
Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Б ольшое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Божье.
Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 И если некоторые из них оказались неверны Богу, то разве их неверность может уничтожить Божью верность?
Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 К онечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Бог верен, как об этом и написано: «Чтобы Ты был оправдан в Твоих словах и победил в суде Твоем».
De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Н о если наша неправедность яснее показывает праведность Божью, то значит ли это, что Бог несправедлив в Своем гневе на нас? (Я говорю по человеческому рассуждению.)
E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)
6 К онечно нет. Иначе как бы Бог мог судить мир?
De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Н о если моя ложь делает ярче истину Божью и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?
Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 М ожет, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения. Нет ни одного праведного
E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Т ак что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Мы уже говорили о том, что как иудеи, так и язычники – все оказались под властью греха.
Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Н аписано: «Нет праведного, нет ни одного!
como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Н икто не понимает и никто не ищет Бога.
Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 В се отвернулись и стали негодны, нет ни одного, кто делал бы добро, нет ни одного».
Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 « Гортань их – открытая могила, языком своим они лгут». «У них на губах яд гадюки».
A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 « Уста их полны проклятий и горечи».
a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 « Их ноги быстры на пролитие крови,
Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 о пустошением и горем отмечен их путь,
Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 и м неизвестен путь к миру».
e não conheceram o caminho da paz.
18 « Нет Божьего страха у них в глазах».
Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Н о мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Н икто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха. Праведность по вере
porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Н о сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.
Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 П раведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.
isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 В едь все согрешили, и все лишились Божьей славы,
Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 и все получают оправдание даром, по благодати через искупление, совершенное Иисусом Христом.
sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Б ог сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Бог пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершенные в прежние века.
ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 О н долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.
para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 И так, что же с нашей похвальбой? Она исключена. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры.
Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 М ы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Р азве Бог является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и язычников? Конечно же, и язычников,
É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 п отому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Н о это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.
Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.