Romans 3 ~ Romanos 3

picture

1 T hen what advantage has the Jew? Or what is the benefit of circumcision?

Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?

2 G reat in every respect. First of all, that they were entrusted with the oracles of God.

Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.

3 W hat then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?

Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?

4 M ay it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, “ That You may be justified in Your words, And prevail when You are judged.”

De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.

5 B ut if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? The God who inflicts wrath is not unrighteous, is He? ( I am speaking in human terms.)

E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)

6 M ay it never be! For otherwise, how will God judge the world?

De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?

7 B ut if through my lie the truth of God abounded to His glory, why am I also still being judged as a sinner?

Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?

8 A nd why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), “ Let us do evil that good may come”? Their condemnation is just.

E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.

9 W hat then? Are we better than they? Not at all; for we have already charged that both Jews and Greeks are all under sin;

Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;

10 a s it is written, “ There is none righteous, not even one;

como está escrito: Não há justo, nem sequer um.

11 T here is none who understands, There is none who seeks for God;

Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.

12 A ll have turned aside, together they have become useless; There is none who does good, There is not even one.”

Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.

13 Their throat is an open grave, With their tongues they keep deceiving,” “ The poison of asps is under their lips ”;

A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;

14 Whose mouth is full of cursing and bitterness ”;

a sua boca está cheia de maldição e amargura.

15 Their feet are swift to shed blood,

Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.

16 D estruction and misery are in their paths,

Nos seus caminhos há destruição e miséria;

17 A nd the path of peace they have not known.”

e não conheceram o caminho da paz.

18 There is no fear of God before their eyes.”

Não há temor de Deus diante dos seus olhos.

19 N ow we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;

Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;

20 b ecause by the works of the Law no flesh will be justified in His sight; for through the Law comes the knowledge of sin. Justification by Faith

porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.

21 B ut now apart from the Law the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the Law and the Prophets,

Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;

22 e ven the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe; for there is no distinction;

isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.

23 f or all have sinned and fall short of the glory of God,

Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;

24 b eing justified as a gift by His grace through the redemption which is in Christ Jesus;

sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,

25 w hom God displayed publicly as a propitiation in His blood through faith. This was to demonstrate His righteousness, because in the forbearance of God He passed over the sins previously committed;

ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;

26 f or the demonstration, I say, of His righteousness at the present time, so that He would be just and the justifier of the one who has faith in Jesus.

para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.

27 W here then is boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.

Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.

28 F or we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.

concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.

29 O r is God the God of Jews only? Is He not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,

É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,

30 s ince indeed God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith is one.

se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.

31 D o we then nullify the Law through faith? May it never be! On the contrary, we establish the Law.

Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.