1 S ome men came down from Judea and began teaching the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 A nd when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.
Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 T herefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.
Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 W hen they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 B ut some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, “It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses.”
Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 T he apostles and the elders came together to look into this matter.
Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 A fter there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 A nd God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;
E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 a nd He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 N ow therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 B ut we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are.”
Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 A ll the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles. James’s Judgment
Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 A fter they had stopped speaking, James answered, saying, “Brethren, listen to me.
Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 S imeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.
Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 W ith this the words of the Prophets agree, just as it is written,
E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘ After these things I will return, And I will rebuild the tabernacle of David which has fallen, And I will rebuild its ruins, And I will restore it,
Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 S o that the rest of mankind may seek the Lord, And all the Gentiles who are called by My name,’
para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 S ays the Lord, who makes these things known from long ago.
diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 T herefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 b ut that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.
mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 F or Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath.”
Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 T hen it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas—Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,
Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 a nd they sent this letter by them, “ The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings.
E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 “ Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 i t seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,
pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 m en who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 “ Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.
Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 “ For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 t hat you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell.”
Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 S o when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 W hen they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 J udas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.
Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 A fter they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.
E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 ' > But it seemed good to Silas to remain there.]
35 B ut Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord. Second Missionary Journey
Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 A fter some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 B arnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.
Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 B ut Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 A nd there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 B ut Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.
Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos ã graça do Senhor.
41 A nd he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.