1 A fter these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.
E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 T hen Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 N ow the Passover, the feast of the Jews, was near.
Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 T herefore Jesus, lifting up His eyes and seeing that a large crowd was coming to Him, said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these may eat?”
Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 T his He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.
Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 P hilip answered Him, “ Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little.”
Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 O ne of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “ There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?”
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 J esus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 J esus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted.
Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 W hen they were filled, He said to His disciples, “Gather up the leftover fragments so that nothing will be lost.”
E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 S o they gathered them up, and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 T herefore when the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.” Jesus Walks on the Water
Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 S o Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.
Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo ã força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 N ow when evening came, His disciples went down to the sea,
Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 a nd after getting into a boat, they started to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.
e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 T he sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.
ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 T hen, when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 B ut He said to them, “It is I; do not be afraid.”
Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 S o they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou ã terra para onde iam.
22 T he next day the crowd that stood on the other side of the sea saw that there was no other small boat there, except one, and that Jesus had not entered with His disciples into the boat, but that His disciples had gone away alone.
No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 T here came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
(contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 S o when the crowd saw that Jesus was not there, nor His disciples, they themselves got into the small boats, and came to Capernaum seeking Jesus.
quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 W hen they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “ Rabbi, when did You get here?” Words to the People
E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 J esus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 D o not work for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you, for on Him the Father, God, has set His seal.”
Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 T herefore they said to Him, “What shall we do, so that we may work the works of God?”
Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 J esus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He has sent.”
Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 S o they said to Him, “ What then do You do for a sign, so that we may see, and believe You? What work do You perform?
Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 O ur fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘ He gave them bread out of heaven to eat.’”
Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 J esus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it is not Moses who has given you the bread out of heaven, but it is My Father who gives you the true bread out of heaven.
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 F or the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 T hen they said to Him, “Lord, always give us this bread.”
Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 J esus said to them, “ I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.
Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.
36 B ut I said to you that you have seen Me, and yet do not believe.
Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 A ll that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.
Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 F or I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 T his is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.
E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 F or this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day.” Words to the Jews
Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 T herefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that came down out of heaven.”
Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 T hey were saying, “ Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘ I have come down out of heaven’ ?”
e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 J esus answered and said to them, “Do not grumble among yourselves.
Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 N o one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up on the last day.
Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 I t is written in the prophets, ‘ And they shall all be taught of God.’ Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.
Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 N ot that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.
Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 T ruly, truly, I say to you, he who believes has eternal life.
Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
Eu sou o pão da vida.
49 Y our fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 T his is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I am the living bread that came down out of heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread also which I will give for the life of the world is My flesh.”
Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 T hen the Jews began to argue with one another, saying, “How can this man give us His flesh to eat?”
Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 S o Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 H e who eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 F or My flesh is true food, and My blood is true drink.
Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 H e who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 A s the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.
Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 T his is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever.” Words to the Disciples
Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 T hese things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 T herefore many of His disciples, when they heard this said, “ This is a difficult statement; who can listen to it?”
Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 B ut Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 W hat then if you see the Son of Man ascending to where He was before?
Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 I t is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken to you are spirit and are life.
O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 B ut there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.
Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 A nd He was saying, “For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.” Peter’s Confession of Faith
E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 A s a result of this many of His disciples withdrew and were not walking with Him anymore.
Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 S o Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”
Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 S imon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 W e have believed and have come to know that You are the Holy One of God.”
E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 J esus answered them, “ Did I Myself not choose you, the twelve, and yet one of you is a devil?”
Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 N ow He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray Him.
Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.