John 20 ~ João 20

picture

1 N ow on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.

No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.

2 S o she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “ They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.”

Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.

3 S o Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.

Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.

4 T he two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;

Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;

5 a nd stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.

e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.

6 A nd so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,

Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,

7 a nd the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.

e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar ã parte.

8 S o the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.

Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.

9 F or as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.

Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.

10 S o the disciples went away again to their own homes.

Tornaram, pois, os discípulos para casa.

11 B ut Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;

Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,

12 a nd she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.

e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um ã cabeceira e outro aos pés.

13 A nd they said to her, “ Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”

E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu- lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.

14 W hen she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.

Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.

15 J esus said to her, “ Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing Him to be the gardener, she said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.”

Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.

16 J esus said to her, “Mary!” She turned and said to Him in Hebrew, “ Rabboni!” (which means, Teacher).

Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni! - que quer dizer, Mestre.

17 J esus said to her, “Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, ‘I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.’”

Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.

18 M ary Magdalene came, announcing to the disciples, “I have seen the Lord,” and that He had said these things to her. Jesus among His Disciples

E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas.

19 S o when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, “ Peace be with you.”

Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.

20 A nd when He had said this, He showed them both His hands and His side. The disciples then rejoiced when they saw the Lord.

Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.

21 S o Jesus said to them again, “ Peace be with you; as the Father has sent Me, I also send you.”

Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.

22 A nd when He had said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.

E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.

23 I f you forgive the sins of any, their sins have been forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained.”

Âqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e

24 B ut Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.

25 S o the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in His hands the imprint of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.”

Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.

26 A fter eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been shut, and stood in their midst and said, “ Peace be with you.”

Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.

27 T hen He said to Thomas, “ Reach here with your finger, and see My hands; and reach here your hand and put it into My side; and do not be unbelieving, but believing.”

Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.

28 T homas answered and said to Him, “My Lord and my God!”

Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!

29 J esus said to him, “Because you have seen Me, have you believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.” Why This Gospel Was Written

Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.

30 T herefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book;

Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;

31 b ut these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing you may have life in His name.

estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.