1 A fter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 N ow there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
Ora, em Jerusalém, próximo ã porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 I n these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, '> waiting for the moving of the waters;
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados
4 f or an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.
Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”
Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 T he sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 J esus said to him, “ Get up, pick up your pallet and walk.”
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 I mmediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.
Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 S o the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 B ut he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”
Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 T hey asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’ ?”
Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 B ut the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 A fterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 T he man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 F or this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 B ut He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.” Jesus’ Equality with God
Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 F or this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 T herefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 F or the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 F or just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 F or not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 s o that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “ Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. Two Resurrections
Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 T ruly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 F or just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 a nd He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 D o not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 a nd will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “ I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “ If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 T here is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true. Witness of John
Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Y ou have sent to John, and he has testified to the truth.
Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 B ut the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 H e was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light. Witness of Works
Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 B ut the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish—the very works that I do—testify about Me, that the Father has sent Me. Witness of the Father
Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 A nd the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Y ou do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent. Witness of the Scripture
e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Y ou search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 a nd you are unwilling to come to Me so that you may have life.
mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 I do not receive glory from men;
Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 b ut I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 H ow can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 D o not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 F or if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 B ut if you do not believe his writings, how will you believe My words?”
Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?