1 A fter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Después de esto, se celebraba una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
2 N ow there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
Y hay en Jerusalén, junto a la puerta de las ovejas, un estanque que en hebreo se llama Betesda y que tiene cinco pórticos.
3 I n these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, '> waiting for the moving of the waters;
En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;
4 f or an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
porque un ángel del Señor descendía de vez en cuando al estanque y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba curado de cualquier enfermedad que tuviera.
5 A man was there who had been ill for thirty-eight years.
Y estaba allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”
Cuando Jesús lo vio acostado allí y supo que ya llevaba mucho tiempo en aquella condición, le dijo: ¿Quieres ser sano?
7 T he sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
El enfermo le respondió: Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua es agitada; y mientras yo llego, otro baja antes que yo.
8 J esus said to him, “ Get up, pick up your pallet and walk.”
Jesús le dijo: Levántate, toma tu camilla y anda.
9 I mmediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.
Y al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y echó a andar. Jesús censurado por sanar en el día de reposo Y aquel día era día de reposo.
10 S o the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
Por eso los judíos decían al que fue sanado: Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.
11 B ut he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”
Pero él les respondió: El mismo que me sanó, me dijo: “Toma tu camilla y anda.”
12 T hey asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’ ?”
Le preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: “Toma tu camilla y anda”?
13 B ut the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sigilosamente, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.
14 A fterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
Después de esto Jesús lo halló en el templo y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te suceda algo peor.
15 T he man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
El hombre se fue, y dijo a los judíos que Jesús era el que lo había sanado.
16 F or this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
A causa de esto los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en el día de reposo.
17 B ut He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.” Jesus’ Equality with God
Pero El les respondió: Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.
18 F or this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
Entonces, por esta causa, los judíos aún más procuraban matarle, porque no sólo violaba el día de reposo, sino que también llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios. Unanimidad del Padre y del Hijo
19 T herefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
Por eso Jesús, respondiendo, les decía: En verdad, en verdad os digo que el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que hace el Padre, eso también hace el Hijo de igual manera.
20 F or the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
Pues el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que El mismo hace; y obras mayores que éstas le mostrará, para que os admiréis.
21 F or just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
Porque así como el Padre levanta a los muertos y les da vida, asimismo el Hijo también da vida a los que El quiere.
22 F or not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,
23 s o that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
24 “ Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. Two Resurrections
En verdad, en verdad os digo: el que oye mi palabra y cree al que me envió, tiene vida eterna y no viene a condenación, sino que ha pasado de muerte a vida.
25 T ruly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
En verdad, en verdad os digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán.
26 F or just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le dio al Hijo el tener vida en sí mismo;
27 a nd He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
y le dio autoridad para ejecutar juicio, porque es el Hijo del Hombre.
28 D o not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
No os admiréis de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz,
29 a nd will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
y saldrán: los que hicieron lo bueno, a resurrección de vida, y los que practicaron lo malo, a resurrección de juicio. Testimonio del Padre y de las obras de Jesús
30 “ I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Yo no puedo hacer nada por iniciativa mía; como oigo, juzgo, y mi juicio es justo porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
31 “ If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
Si yo solo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
32 T here is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true. Witness of John
Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que el testimonio que da de mí es verdadero.
33 Y ou have sent to John, and he has testified to the truth.
Vosotros habéis enviado a preguntar a Juan, y él ha dado testimonio de la verdad.
34 B ut the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
Pero el testimonio que yo recibo no es de hombre; mas digo esto para que vosotros seáis salvos.
35 H e was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light. Witness of Works
El era la lámpara que ardía y alumbraba, y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.
36 B ut the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish—the very works that I do—testify about Me, that the Father has sent Me. Witness of the Father
Pero el testimonio que yo tengo es mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha dado para llevar a cabo, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.
37 A nd the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
Y el Padre que me envió, ése ha dado testimonio de mí. Pero no habéis oído jamás su voz ni habéis visto su apariencia.
38 Y ou do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent. Witness of the Scripture
Y su palabra no la tenéis morando en vosotros, porque no creéis en aquel que El envió.
39 Y ou search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
Examináis las Escrituras porque vosotros pensáis que en ellas tenéis vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;
40 a nd you are unwilling to come to Me so that you may have life.
y no queréis venir a mí para que tengáis vida.
41 I do not receive glory from men;
No recibo gloria de los hombres;
42 b ut I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
pero os conozco, que no tenéis el amor de Dios en vosotros.
43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
Yo he venido en nombre de mi Padre y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése recibiréis.
44 H ow can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
¿Cómo podéis creer, cuando recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único ?
45 D o not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
No penséis que yo os acusaré delante del Padre; el que os acusa es Moisés, en quien vosotros habéis puesto vuestra esperanza.
46 F or if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
Porque si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.
47 B ut if you do not believe his writings, how will you believe My words?”
Pero si no creéis sus escritos, ¿cómo creeréis mis palabras?