1 N ow Jehoshaphat had great riches and honor; and he allied himself by marriage with Ahab.
Josafat tenía grandes riquezas y gloria; se emparentó con Acab,
2 S ome years later he went down to visit Ahab at Samaria. And Ahab slaughtered many sheep and oxen for him and the people who were with him, and induced him to go up against Ramoth-gilead.
y algunos años después descendió a Samaria para visitar a Acab. Y Acab mató muchas ovejas y bueyes para él y para el pueblo que estaba con él, y lo persuadió a que subiera contra Ramot de Galaad.
3 A hab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, “Will you go with me against Ramoth-gilead?” And he said to him, “I am as you are, and my people as your people, and we will be with you in the battle.”
Y Acab, rey de Israel, dijo a Josafat, rey de Judá: ¿Irás conmigo contra Ramot de Galaad? Y él le respondió: Yo soy como tú, y mi pueblo como tu pueblo; estaremos contigo en la batalla.
4 M oreover, Jehoshaphat said to the king of Israel, “Please inquire first for the word of the Lord.”
Dijo además Josafat al rey de Israel: Te ruego que primero consultes la palabra del Señor.
5 T hen the king of Israel assembled the prophets, four hundred men, and said to them, “Shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?” And they said, “Go up, for God will give it into the hand of the king.”
Entonces el rey de Israel reunió a los profetas, cuatrocientos hombres, y les dijo: ¿Iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o debo desistir? Y ellos dijeron: Sube, porque Dios la entregará en mano del rey.
6 B ut Jehoshaphat said, “Is there not yet a prophet of the Lord here that we may inquire of him?”
Pero Josafat dijo: ¿No queda aún aquí algún profeta del Señor para que le consultemos?
7 T he king of Israel said to Jehoshaphat, “There is yet one man by whom we may inquire of the Lord, but I hate him, for he never prophesies good concerning me but always evil. He is Micaiah, son of Imla.” But Jehoshaphat said, “Let not the king say so.” Ahab’s False Prophets Assure Victory
Y el rey de Israel dijo a Josafat: Todavía queda un hombre por medio de quien podemos consultar al Señor, pero lo aborrezco, porque nunca profetiza lo bueno en cuanto a mí, sino siempre lo malo. Es Micaías, hijo de Imla. Pero Josafat dijo: No hable el rey así.
8 T hen the king of Israel called an officer and said, “ Bring quickly Micaiah, Imla’s son.”
Entonces el rey de Israel llamó a un oficial, y le dijo: Trae pronto a Micaías, hijo de Imla.
9 N ow the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting at the threshing floor at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.
El rey de Israel y Josafat, rey de Judá, estaban sentados cada uno en su trono, vestidos con sus mantos, en la era a la entrada de la puerta de Samaria; y todos los profetas estaban profetizando delante de ellos.
10 Z edekiah the son of Chenaanah made horns of iron for himself and said, “Thus says the Lord, ‘With these you shall gore the Arameans until they are consumed.’”
Y Sedequías, hijo de Quenaana, se había hecho cuernos de hierro y decía: Así dice el Señor: “Con éstos acornearás a los arameos hasta acabarlos.”
11 A ll the prophets were prophesying thus, saying, “Go up to Ramoth-gilead and succeed, for the Lord will give it into the hand of the king.” Micaiah Brings Word from God
Y todos los profetas profetizaban así, diciendo: Sube a Ramot de Galaad y tendrás éxito, pues el Señor la entregará en manos del rey.
12 T hen the messenger who went to summon Micaiah spoke to him saying, “Behold, the words of the prophets are uniformly favorable to the king. So please let your word be like one of them and speak favorably.”
Y el mensajero que fue a llamar a Micaías le habló, diciendo: He aquí, las palabras de los profetas son unánimes en favor del rey. Por esto te ruego que tu palabra sea como la de uno de ellos, y hables favorablemente.
13 B ut Micaiah said, “As the Lord lives, what my God says, that I will speak.”
Pero Micaías dijo: Vive el Señor, que lo que mi Dios me diga, eso hablaré.
14 W hen he came to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?” He said, “Go up and succeed, for they will be given into your hand.”
Y cuando llegó al rey, el rey le dijo: Micaías, ¿iremos a Ramot de Galaad a pelear, o debo desistir? El respondió: Sube y tendrás éxito, porque serán entregados en tu mano.
15 T hen the king said to him, “How many times must I adjure you to speak to me nothing but the truth in the name of the Lord ?”
Entonces el rey le dijo: ¿Cuántas veces he de tomarte juramento de que no me digas más que la verdad en el nombre del Señor ?
16 S o he said, “I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep which have no shepherd; And the Lord said, ‘These have no master. Let each of them return to his house in peace.’”
Y él respondió: Vi a todo Israel esparcido por los montes, como ovejas sin pastor; y el Señor dijo: “Estos no tienen señor; que cada uno vuelva a su casa en paz.”
17 T hen the king of Israel said to Jehoshaphat, “Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?”
Y el rey de Israel dijo a Josafat: ¿No te dije que no profetizaría lo bueno acerca de mí, sino lo malo?
18 M icaiah said, “Therefore, hear the word of the Lord. I saw the Lord sitting on His throne, and all the host of heaven standing on His right and on His left.
Respondió Micaías: Por tanto, escuchad la palabra del Señor. Yo vi al Señor sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba a su derecha y a su izquierda.
19 T he Lord said, ‘Who will entice Ahab king of Israel to go up and fall at Ramoth-gilead?’ And one said this while another said that.
Y el Señor dijo: “¿Quién inducirá a Acab, rey de Israel, para que suba y caiga en Ramot de Galaad?” Y uno decía de una manera, y otro de otra.
20 T hen a spirit came forward and stood before the Lord and said, ‘I will entice him.’ And the Lord said to him, ‘How?’
Entonces se adelantó un espíritu y se puso delante del Señor, y dijo: “Yo lo induciré.” Y el Señor le dijo: “¿Cómo?”
21 H e said, ‘I will go and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.’ Then He said, ‘You are to entice him and prevail also. Go and do so.’
Y él respondió: “Saldré y seré un espíritu de mentira en boca de todos sus profetas.” Entonces El dijo: “ Lo inducirás y también prevalecerás. Ve y hazlo así.”
22 N ow therefore, behold, the Lord has put a deceiving spirit in the mouth of these your prophets, for the Lord has proclaimed disaster against you.”
Y ahora, he aquí, el Señor ha puesto un espíritu de mentira en boca de estos tus profetas, pues el Señor ha decretado el mal contra ti.
23 T hen Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek and said, “ How did the Spirit of the Lord pass from me to speak to you?”
Entonces se acercó Sedequías, hijo de Quenaana, y golpeó a Micaías en la mejilla, y dijo: ¿Cómo pasó el Espíritu del Señor de mí para hablarte a ti?
24 M icaiah said, “Behold, you will see on that day when you enter an inner room to hide yourself.”
Respondió Micaías: He aquí, tú lo verás aquél día en que entres en un aposento interior para esconderte.
25 T hen the king of Israel said, “ Take Micaiah and return him to Amon the governor of the city and to Joash the king’s son;
Y el rey de Israel dijo: Tomad a Micaías y devolvedlo a Amón, gobernador de la ciudad, y a Joás, hijo del rey;
26 a nd say, ‘Thus says the king, “ Put this man in prison and feed him sparingly with bread and water until I return safely.”’”
y decid: “Así dice el rey: ‘Echad a éste en la cárcel, y alimentadlo con poco pan y poca agua hasta que yo vuelva en paz.’”
27 M icaiah said, “If you indeed return safely, the Lord has not spoken by me.” And he said, “ Listen, all you people.” Ahab’s Defeat and Death
Y Micaías dijo: Si en verdad vuelves en paz, el Señor no ha hablado por mí. Y añadió: Oíd, pueblos todos.
28 S o the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah went up against Ramoth-gilead.
Y subió el rey de Israel con Josafat, rey de Judá, contra Ramot de Galaad.
29 T he king of Israel said to Jehoshaphat, “I will disguise myself and go into battle, but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
Y el rey de Israel dijo a Josafat: Yo me disfrazaré para entrar en la batalla, pero tú ponte tus ropas reales. Y el rey de Israel se disfrazó y entraron en la batalla.
30 N ow the king of Aram had commanded the captains of his chariots, saying, “Do not fight with small or great, but with the king of Israel alone.”
Pero el rey de Aram había ordenado a los capitanes de sus carros, diciendo: No peleéis contra chico ni contra grande, sino sólo contra el rey de Israel.
31 S o when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, “It is the king of Israel,” and they turned aside to fight against him. But Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him, and God diverted them from him.
Y sucedió que cuando los capitanes de los carros vieron a Josafat, dijeron: Este es el rey de Israel; y se desviaron para pelear contra él. Pero Josafat clamó, y el Señor vino en su ayuda, y Dios los apartó de él,
32 W hen the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
pues al ver los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, dejaron de perseguirlo.
33 A certain man drew his bow at random and struck the king of Israel in a joint of the armor. So he said to the driver of the chariot, “Turn around and take me out of the fight, for I am severely wounded.”
Y un hombre disparó su arco al azar e hirió al rey de Israel por entre la juntura de la armadura. Y él dijo al cochero: Da la vuelta y sácame de la batalla pues estoy gravemente herido.
34 T he battle raged that day, and the king of Israel propped himself up in his chariot in front of the Arameans until the evening; and at sunset he died.
Pero la batalla arreció aquel día, y el rey de Israel fue sostenido en el carro frente a los arameos hasta la tarde; y murió al ponerse el sol.