Mark 15 ~ Marcos 15

picture

1 E arly in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.

Muy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el concilio; y atando a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.

2 P ilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “ It is as you say.”

Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo El, le dijo: Tú lo dices.

3 T he chief priests began to accuse Him harshly.

Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.

4 T hen Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”

De nuevo Pilato le preguntó, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan.

5 B ut Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.

Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. Jesús o Barrabás

6 N ow at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.

Ahora bien, en cada fiesta él acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.

7 T he man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.

Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los sediciosos que habían cometido homicidio en la insurrección.

8 T he crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.

Y subiendo la multitud, comenzó a pedirle que hiciera como siempre les había hecho.

9 P ilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”

Entonces Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?

10 F or he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.

Porque sabía que los principales sacerdotes le habían entregado por envidia.

11 B ut the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.

Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.

12 A nswering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”

Y Pilato, tomando de nuevo la palabra, les decía: ¿Qué haré, entonces, con el que llamáis el Rey de los judíos?

13 T hey shouted back, “Crucify Him!”

Ellos le respondieron a gritos: ¡Crucifícale!

14 B ut Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”

Y Pilato les decía: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Y ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale!

15 W ishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked

Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, le entregó para que fuera crucificado. Los soldados se mofan de Jesús

16 T he soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.

Entonces los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la cohorte romana.

17 T hey dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;

Le vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

18 a nd they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”

y comenzaron a vitorearle: ¡Salve, Rey de los judíos!

19 T hey kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.

Le golpeaban la cabeza con una caña y le escupían, y poniéndose de rodillas le hacían reverencias.

20 A fter they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.

Y después de haberse burlado de El, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacaron para crucificarle.

21 T hey pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross. The Crucifixion

Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. La crucifixión

22 T hen they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.

23 T hey tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.

Y trataron de darle vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

24 A nd they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.

Cuando le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.

25 I t was the third hour when they crucified Him.

Era la hora tercera cuando le crucificaron.

26 T he inscription of the charge against Him read, “ THE KING OF THE JEWS.”

Y la inscripción de la acusación contra El decía: EL REY DE LOS JUDIOS.

27 T hey crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.

Crucificaron con El a dos ladrones; uno a su derecha y otro a su izquierda.

28 ' > And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]

Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.

29 T hose passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,

Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,

30 s ave Yourself, and come down from the cross!”

¡sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz!

31 I n the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “ He saved others; He cannot save Himself.

De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse.

32 L et this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.

Que este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. Y los que estaban crucificados con El también le insultaban. Muerte de Jesús

33 W hen the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.

Cuando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.

34 A t the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ Eloi, Eloi, lama sabachthani ?” which is translated, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”

Y a la hora novena Jesús exclamó con fuerte voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabactani ?, que traducido significa, Dios mio, Dios mio, ¿por que me has abandonado ?

35 W hen some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”

Algunos de los que estaban allí, al oír lo, decían: Mirad, a Elías llama.

36 S omeone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “ Let us see whether Elijah will come to take Him down.”

Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si Elías viene a bajarle.

37 A nd Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.

Y Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

38 A nd the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

39 W hen the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: En verdad este hombre era Hijo de Dios.

40 T here were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.

Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,

41 W hen He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Is Buried

las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, le seguían y le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. Sepultura de Jesús

42 W hen evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,

Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

43 J oseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.

vino José de Arimatea, miembro prominente del concilio, que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

44 P ilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.

Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

45 A nd ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.

Y comprobando esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,

46 J oseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.

quien compró un lienzo de lino, y bajándole de la cruz, le envolvió en el lienzo de lino y le puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

47 M ary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde le ponían.