Mark 15 ~ Marco 15

picture

1 E arly in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.

La mattina presto i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.

2 P ilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “ It is as you say.”

Pilato gli domandò: «Sei tu il re dei Giudei?» Gesù gli rispose: «Tu lo dici».

3 T he chief priests began to accuse Him harshly.

I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose;

4 T hen Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”

e Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano! »

5 B ut Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.

Ma Gesù non rispose più nulla; e Pilato se ne meravigliava.

6 N ow at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.

Ad ogni festa egli era solito liberare loro un carcerato, quello che essi domandavano.

7 T he man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.

Vi era allora in prigione un tale, chiamato Barabba, insieme ad alcuni ribelli i quali avevano commesso un omicidio durante una rivolta.

8 T he crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.

E la folla, salita, cominciò a chiedere che facesse per loro come era solito fare.

9 P ilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”

E Pilato rispose loro: «Volete che io vi liberi il re dei Giudei?»

10 F or he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.

Perché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.

11 B ut the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.

Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché piuttosto liberasse loro Barabba.

12 A nswering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”

Pilato si rivolse di nuovo a loro, dicendo: «Che volete dunque che io faccia di colui che chiamate il re dei Giudei?»

13 T hey shouted back, “Crucify Him!”

Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!»

14 B ut Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”

Pilato disse loro: «Ma che male ha fatto?» Ma essi gridarono più forte che mai: «Crocifiggilo!»

15 W ishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked

Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, perché fosse crocifisso.

16 T he soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.

Allora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè dentro il pretorio, e radunarono tutta la coorte.

17 T hey dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;

Lo vestirono di porpora e, dopo aver intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo

18 a nd they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”

e cominciarono a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!»

19 T hey kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.

E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, mettendosi in ginocchio, si prostravano davanti a lui.

20 A fter they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.

Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, lo rivestirono delle sue vesti e lo condussero fuori per crocifiggerlo. La crocifissione di Gesù

21 T hey pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross. The Crucifixion

Costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone di Cirene, padre di Alessandro e di Rufo, che passava di là tornando dai campi.

22 T hen they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

E condussero Gesù al luogo detto Golgota, che tradotto vuol dire «luogo del teschio».

23 T hey tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.

Gli diedero del vino mescolato con mirra, ma non ne prese.

24 A nd they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.

Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirandole a sorte per sapere quello che ciascuno dovesse prendere.

25 I t was the third hour when they crucified Him.

Era l’ora terza quando lo crocifissero.

26 T he inscription of the charge against Him read, “ THE KING OF THE JEWS.”

L’iscrizione indicante il motivo della condanna diceva: «Il re dei Giudei».

27 T hey crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.

Con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra.

28 ' > And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]

'>.]

29 T hose passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,

Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,

30 s ave Yourself, and come down from the cross!”

salva te stesso e scendi giù dalla croce!»

31 I n the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “ He saved others; He cannot save Himself.

Allo stesso modo anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso.

32 L et this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.

Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, affinché vediamo e crediamo! » Anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.

33 W hen the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.

Venuta l’ora sesta, si fecero tenebre su tutto il paese fino all’ora nona.

34 A t the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ Eloi, Eloi, lama sabachthani ?” which is translated, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”

All’ora nona Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lamà sabactàni? », che, tradotto, vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?»

35 W hen some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”

Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Chiama Elia!»

36 S omeone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “ Let us see whether Elijah will come to take Him down.”

Uno di loro corse e, dopo aver inzuppato d’aceto una spugna, la pose in cima a una canna e gli diede da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se Elia viene a farlo scendere».

37 A nd Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.

Gesù, emesso un gran grido, rese lo spirito.

38 A nd the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.

39 W hen the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

E il centurione che era lì presente di fronte a Gesù, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Veramente quest’uomo era Figlio di Dio!»

40 T here were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.

Vi erano pure delle donne che guardavano da lontano. Tra di loro vi erano anche Maria Maddalena, Maria, madre di Giacomo il minore e di Iose, e Salome,

41 W hen He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Is Buried

che, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme. Il seppellimento di Gesù

42 W hen evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,

Essendo già sera (poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato),

43 J oseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.

venne Giuseppe d’Arimatea, illustre membro del Consiglio, il quale aspettava anch’egli il regno di Dio; e, fattosi coraggio, si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.

44 P ilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.

Pilato si meravigliò che fosse già morto; e, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo;

45 A nd ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.

avutane conferma dal centurione, diede il corpo a Giuseppe.

46 J oseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.

Questi, comprato un lenzuolo e tratto Gesù giù dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo pose in una tomba scavata nella roccia; poi rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro.

47 M ary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, stavano a guardare dove veniva messo.