Ezekiel 10 ~ Ezechiele 10

picture

1 T hen I looked, and behold, in the expanse that was over the heads of the cherubim something like a sapphire stone, in appearance resembling a throne, appeared above them.

Io guardai, ed ecco, sulla distesa sopra il capo dei cherubini, c’era come una pietra di zaffiro; si vedeva come una specie di trono che stava sopra di loro.

2 A nd He spoke to the man clothed in linen and said, “Enter between the whirling wheels under the cherubim and fill your hands with coals of fire from between the cherubim and scatter them over the city.” And he entered in my sight.

Il Signore parlò all’uomo vestito di lino e disse: «Va’ fra le ruote sotto i cherubini, rièmpiti le mani di carboni ardenti, tolti in mezzo ai cherubini, e spargili sulla città». Ed egli vi andò in mia presenza.

3 N ow the cherubim were standing on the right side of the temple when the man entered, and the cloud filled the inner court.

I cherubini stavano al lato destro della casa, quando l’uomo entrò là; la nuvola riempì il cortile interno.

4 T hen the glory of the Lord went up from the cherub to the threshold of the temple, and the temple was filled with the cloud and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord.

La gloria del Signore si alzò sopra i cherubini, muovendosi verso la soglia della casa; la casa fu riempita della nuvola e il cortile fu ricolmo dello splendore della gloria del Signore.

5 M oreover, the sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outer court, like the voice of God Almighty when He speaks.

Il rumore delle ali dei cherubini si udì fino al cortile esterno, simile alla voce del Dio onnipotente quand’egli parla.

6 I t came about when He commanded the man clothed in linen, saying, “Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim,” he entered and stood beside a wheel.

Quando il Signore ebbe dato all’uomo vestito di lino l’ordine di prendere del fuoco in mezzo alle ruote che sono tra i cherubini, quegli venne a fermarsi presso una delle ruote.

7 T hen the cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire which was between the cherubim, took some and put it into the hands of the one clothed in linen, who took it and went out.

Uno dei cherubini stese la mano fra gli altri cherubini verso il fuoco che era in mezzo ai cherubini, ne prese e lo mise nelle mani dell’uomo vestito di lino, che lo ricevette e uscì.

8 T he cherubim appeared to have the form of a man’s hand under their wings.

Vidi che i cherubini avevano una forma di mano d’uomo sotto le ali.

9 T hen I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub; and the appearance of the wheels was like the gleam of a Tarshish stone.

Io guardai, ed ecco quattro ruote presso i cherubini, una ruota presso ogni cherubino; le ruote avevano il bagliore di una pietra di crisolito.

10 A s for their appearance, all four of them had the same likeness, as if one wheel were within another wheel.

A vederle, tutte e quattro avevano una medesima forma, come se una ruota fosse in mezzo all’altra.

11 W hen they moved, they went in any of their four directions without turning as they went; but they followed in the direction which they faced, without turning as they went.

Quando si muovevano, si muovevano dai loro quattro lati; muovendosi non si voltavano, ma seguivano la direzione dal luogo verso il quale guardava il capo e, andando, non si voltavano.

12 T heir whole body, their backs, their hands, their wings and the wheels were full of eyes all around, the wheels belonging to all four of them.

Tutto il corpo dei cherubini, i loro dorsi, le loro mani, le loro ali, come pure le ruote, le ruote di tutti e quattro, erano pieni d’occhi tutto attorno.

13 T he wheels were called in my hearing, the whirling wheels.

Udii che le ruote erano chiamate Turbine.

14 A nd each one had four faces. The first face was the face of a cherub, the second face was the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

Ogni cherubino aveva quattro facce: la prima faccia era una faccia di cherubino; la seconda faccia, una faccia d’uomo; la terza, una faccia di leone; la quarta, una faccia d’aquila.

15 T hen the cherubim rose up. They are the living beings that I saw by the river Chebar.

I cherubini si alzarono. Erano gli stessi esseri viventi che avevo visti presso il fiume Chebar.

16 N ow when the cherubim moved, the wheels would go beside them; also when the cherubim lifted up their wings to rise from the ground, the wheels would not turn from beside them.

Quando i cherubini si muovevano, anche le ruote si muovevano accanto a loro; e quando i cherubini spiegavano le ali per alzarsi da terra, anche le ruote non deviavano dal loro lato.

17 W hen the cherubim stood still, the wheels would stand still; and when they rose up, the wheels would rise with them, for the spirit of the living beings was in them.

Quando quelli si fermavano, anche queste si fermavano; quando quelli s’innalzavano, anche queste s’innalzavano con loro, perché lo spirito degli esseri viventi era in esse.

18 T hen the glory of the Lord departed from the threshold of the temple and stood over the cherubim.

La gloria del Signore partì dalla soglia della casa e si fermò sui cherubini.

19 W hen the cherubim departed, they lifted their wings and rose up from the earth in my sight with the wheels beside them; and they stood still at the entrance of the east gate of the Lord’s house, and the glory of the God of Israel hovered over them.

I cherubini spiegarono le loro ali e s’innalzarono su dalla terra; io li vidi partire, con le ruote accanto a loro. Si fermarono all’ingresso della porta orientale della casa del Signore, e la gloria del Dio d’Israele stava sopra di loro, su in alto.

20 T hese are the living beings that I saw beneath the God of Israel by the river Chebar; so I knew that they were cherubim.

Erano gli stessi esseri viventi che avevo visti sotto il Dio d’Israele presso il fiume Chebar; riconobbi che erano cherubini.

21 E ach one had four faces and each one four wings, and beneath their wings was the form of human hands.

Ognuno di essi aveva quattro facce, ognuno quattro ali; sotto le loro ali appariva la forma di mani d’uomo.

22 A s for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.

Quanto all’aspetto delle loro facce, erano le facce che avevo viste presso il fiume Chebar; erano le stesse sembianze, i medesimi cherubini. Ognuno andava diritto davanti a sé.