Revelation 9 ~ Apocalisse 9

picture

1 T hen the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven which had fallen to the earth; and the key of the bottomless pit was given to him.

Poi il quinto angelo suonò la tromba, e io vidi un astro che era caduto dal cielo sulla terra; e a lui fu data la chiave del pozzo dell’abisso.

2 H e opened the bottomless pit, and smoke went up out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.

Egli aprì il pozzo dell’abisso e ne salì un fumo, come quello di una grande fornace; il sole e l’aria furono oscurati dal fumo del pozzo.

3 T hen out of the smoke came locusts upon the earth, and power was given them, as the scorpions of the earth have power.

Dal fumo uscirono sulla terra delle cavallette a cui fu dato un potere simile a quello degli scorpioni della terra.

4 T hey were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who do not have the seal of God on their foreheads.

E fu detto loro di non danneggiare l’erba della terra, né alcuna verdura, né alcun albero, ma solo gli uomini che non avessero il sigillo di Dio sulla fronte.

5 A nd they were not permitted to kill anyone, but to torment for five months; and their torment was like the torment of a scorpion when it stings a man.

Fu loro concesso, non di ucciderli, ma di tormentarli per cinque mesi; e il tormento che procuravano era simile a quello prodotto dallo scorpione quando punge un uomo.

6 A nd in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death flees from them.

In quei giorni gli uomini cercheranno la morte, ma non la troveranno; brameranno morire, ma la morte fuggirà da loro.

7 T he appearance of the locusts was like horses prepared for battle; and on their heads appeared to be crowns like gold, and their faces were like the faces of men.

L’aspetto delle cavallette era simile a cavalli pronti per la guerra. Sulla testa avevano come delle corone d’oro e la loro faccia era come viso d’uomo.

8 T hey had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions.

Avevano dei capelli come capelli di donne e i loro denti erano come denti di leoni.

9 T hey had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle.

Il loro torace era simile a una corazza di ferro e il rumore delle loro ali era come quello di carri tirati da molti cavalli che corrono alla battaglia.

10 T hey have tails like scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men for five months.

Avevano code e pungiglioni come quelli degli scorpioni, e nelle code stava il loro potere di danneggiare gli uomini per cinque mesi.

11 T hey have as king over them, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek he has the name Apollyon.

Il loro re era l’angelo dell’abisso, il cui nome in ebraico è Abaddon e in greco Apollion.

12 T he first woe is past; behold, two woes are still coming after these things. The Sixth Trumpet—Army from the East

Il primo «guai» è passato; ecco, vengono ancora due «guai» dopo queste cose.

13 T hen the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,

Poi il sesto angelo suonò la tromba, e udii una voce dai {quattro} corni dell’altare d’oro che era davanti a Dio.

14 o ne saying to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.”

La voce diceva al sesto angelo che aveva la tromba: «Sciogli i quattro angeli che sono legati sul gran fiume Eufrate».

15 A nd the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released, so that they would kill a third of mankind.

E furono sciolti i quattro angeli che erano stati preparati per quell’ora, quel giorno, quel mese e quell’anno, per uccidere la terza parte degli uomini.

16 T he number of the armies of the horsemen was two hundred million; I heard the number of them.

Il numero dei soldati a cavallo era di duecento milioni e io udii il loro numero.

17 A nd this is how I saw in the vision the horses and those who sat on them: the riders had breastplates the color of fire and of hyacinth and of brimstone; and the heads of the horses are like the heads of lions; and out of their mouths proceed fire and smoke and brimstone.

Ed ecco come mi apparvero nella visione i cavalli e quelli che li cavalcavano: avevano delle corazze color di fuoco, di giacinto e di zolfo; i cavalli avevano delle teste simili a quelle dei leoni e dalle loro bocche usciva fuoco, fumo e zolfo.

18 A third of mankind was killed by these three plagues, by the fire and the smoke and the brimstone which proceeded out of their mouths.

Un terzo degli uomini fu ucciso da questi tre flagelli: dal fuoco, dal fumo e dallo zolfo che uscivano dalle bocche dei cavalli.

19 F or the power of the horses is in their mouths and in their tails; for their tails are like serpents and have heads, and with them they do harm.

Il potere dei cavalli era nella loro bocca e nelle loro code; perché le loro code erano simili a serpenti e avevano delle teste, e con esse ferivano.

20 T he rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so as not to worship demons, and the idols of gold and of silver and of brass and of stone and of wood, which can neither see nor hear nor walk;

Il resto degli uomini che non furono uccisi da questi flagelli non si ravvidero dalle opere delle loro mani; non cessarono di adorare i demòni e gli idoli d’oro, d’argento, di bronzo, di pietra e di legno, che non possono né vedere, né udire, né camminare.

21 a nd they did not repent of their murders nor of their sorceries nor of their immorality nor of their thefts.

Non si ravvidero neppure dai loro omicidi, né dalle loro magie, né dalla loro fornicazione, né dai loro furti.