Ecclesiastes 4 ~ Ecclesiaste 4

picture

1 T hen I looked again at all the acts of oppression which were being done under the sun. And behold I saw the tears of the oppressed and that they had no one to comfort them; and on the side of their oppressors was power, but they had no one to comfort them.

Mi sono messo poi a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole; ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli; da parte dei loro oppressori c’è la violenza, mentre quelli non hanno chi li consoli.

2 S o I congratulated the dead who are already dead more than the living who are still living.

Perciò ho stimato i morti, che sono già morti, più felici dei vivi, che sono vivi tuttora;

3 B ut better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.

più felice degli uni e degli altri è colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora visto le azioni malvagie che si commettono sotto il sole.

4 I have seen that every labor and every skill which is done is the result of rivalry between a man and his neighbor. This too is vanity and striving after wind.

Ho anche visto che ogni fatica e ogni buona riuscita nel lavoro provocano invidia dell’uno contro l’altro. Anche questo è vanità, un correre dietro al vento.

5 T he fool folds his hands and consumes his own flesh.

Lo stolto incrocia le braccia e divora la sua carne.

6 O ne hand full of rest is better than two fists full of labor and striving after wind.

Vale più una mano piena, con riposo, che entrambe le mani piene, con travaglio e corsa dietro al vento.

7 T hen I looked again at vanity under the sun.

Ho anche visto un’altra vanità sotto il sole:

8 T here was a certain man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, “And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?” This too is vanity and it is a grievous task.

un tale è solo, senza nessuno che gli stia vicino; non ha né figlio né fratello, e tuttavia si affatica senza fine, i suoi occhi non si saziano mai di ricchezze. Non riflette: «Ma per chi dunque mi affatico e mi privo di ogni bene?» Anche questa è una vanità, un’ingrata occupazione.

9 T wo are better than one because they have a good return for their labor.

Due valgono più di uno solo, perché sono ben ricompensati della loro fatica.

10 F or if either of them falls, the one will lift up his companion. But woe to the one who falls when there is not another to lift him up.

Infatti, se l’uno cade, l’altro rialza il suo compagno; ma guai a chi è solo e cade senza avere un altro che lo rialzi!

11 F urthermore, if two lie down together they keep warm, but how can one be warm alone ?

Così pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo come farà a riscaldarsi?

12 A nd if one can overpower him who is alone, two can resist him. A cord of three strands is not quickly torn apart.

Se uno tenta di sopraffare chi è solo, due gli terranno testa; una corda a tre capi non si rompe così presto.

13 A poor yet wise lad is better than an old and foolish king who no longer knows how to receive instruction.

Meglio un ragazzo povero e saggio che un re vecchio e stolto che non sa più ascoltare i consigli.

14 F or he has come out of prison to become king, even though he was born poor in his kingdom.

È uscito di prigione per essere re: egli, che era nato povero nel suo futuro regno.

15 I have seen all the living under the sun throng to the side of the second lad who replaces him.

Ho visto tutti i viventi che vanno e vengono sotto il sole unirsi al ragazzo che doveva succedere al re e regnare al suo posto.

16 T here is no end to all the people, to all who were before them, and even the ones who will come later will not be happy with him, for this too is vanity and striving after wind.

Era immensa la moltitudine di tutti coloro alla cui testa egli si trovava. Eppure, quelli che verranno in seguito non si rallegreranno di lui! Anche questo è vanità e un correre dietro al vento.